雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 桑尼的真身: 桑尼在上一次的遭遇之后,身体已经毁坏,意识被转移到女性兽身上,以怪兽的形态存活下来。所以片头桑尼对大佬说的“每次都全力以赴,我必须赢”,也在这里给了解释。如果她输了,她就真的死了。所以,Sonnie’s Edge 就是 桑尼的绝境。

  2. 先说答案:以桑尼的风流,私生子有多少都不稀奇,但教父系列电影中出现的,有4个。其中最为确定的一个就是《教父3》中的文森特(即最后的第三代教父),他是桑尼和情妇(就是《教父1》婚礼上和桑尼打p的女人,也是小说中的情妇)的孩子。

  3. 10 个回答. 生如夏花. 喜剧=悲剧+时间 生活美学自媒体工作者. 家有男孩,一定要读的书. 《麦田里的守望者》1951年第一次出版就引起轰动和争议,有人称赞这是一本关照青少年心灵成长的伟大小说,也有的人说这是一本引导青少年走向歧途的世俗小说,不管怎样 ...

  4. 一群年轻人都出去迎接老教父,只有迈克一个人孤独的坐着。. 这个镜头很凄凉,如果是迈克的回忆的话:桑尼被别人杀了;佛雷多和卡洛被他杀了;康妮虽然回到家里却成为寡妇;汤姆也越来越陌生(《教父三》汤姆还是离开了迈克),自己成孤家寡人!. 编辑 ...

  5. 黄仲昆(陶爸)、樊光耀(孙爸)和桑妮(许妈)还有陈博正(外公)这四位都是台湾戏剧界的绝对演技派,比起年轻一辈杨一展黄腾浩赖雅妍和陈怡蓉那些真的好太多,动作演技气质与台词吞吐浑然天成不输金士杰李立群之类的。

  6. 57,583. 10 个回答. 知乎用户. 77 人 赞同了该回答. 《薄伽梵歌》作为《摩诃婆罗多》中最出名的选段(《毗湿摩篇》的第23–40章的700颂),中译本也相当多: 直接从梵语翻译而来的有: 黄宝生 译本. 徐梵澄 译本. 张保胜 译本. 从英语翻译而来的有: 我还见过两个没有出版的译本,都是从英文译来的。 首先说结论:英语翻译过来的本子都不值得读,因为夹杂了太多毫无缘由的内容,粗制滥造;对专有名词和一些宗教概念的处理,迷之尴尬。 如果了解梵语,可以以张宝胜的版本为底,黄保生版本作为参考阅读。 我更推崇张宝胜的版本,比较忠于原文,对于专有名词,以音译加注释为主。 黄宝生教授的内容,胜在对专有名词的翻译(汉化比较彻底),但有些内容偏离原文,特别是对于原文中的称号,很多时候直接跳过了。

  7. 2017年5月27日 · 30,750. 7 个回答. 匿名用户. 33 人 赞同了该回答. 我暑假的时候又读了一遍,读完后也还是以前的那种感触,但过了几天之后的某一夜,睡至朦胧处,忽然如噩梦般惊醒——那他妈可是他妈啊! 我说的他妈指的是桑塔索菲亚,她是阿尔卡蒂奥何塞的老婆,是双胞胎和美人雷梅黛丝的妈妈。 我想起的那一幕是她给阿尔卡蒂奥砍头的那一幕。 我不知道为什么老马要对这个温顺沉默饱存爱意的女人这么残忍,尽管她是书中似乎唯一可能逃离出马孔多孤独悲剧的人(她的结局就是不知所终)。 但老马写作时对她的忽视基本上可以与在写上校时的浓墨重彩相对比。 她是花钱雇来的,只为了完成一时的激情,从此便一直睡在谷仓里,是阿尔卡蒂奥何塞临枪决前最后嘱托的人。