雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2018年10月20日 · 8 个回答. 小梁. 香港演艺学院於1984年根据香港政府条例成立,是亚洲首屈一指的表演艺术高等学府。 演艺学院提供学士课程与实践为本的硕士课程,学习范畴包括中国戏曲、舞蹈、戏剧、电影与电视、音乐与舞台及制作艺术。 演艺学院的教育方针著重反映香港的多元文化,中西兼容,更提倡跨学科学习。 演艺学院颁授获香港学术及职业资历评审局认可的学士及硕士学位,亦在中国戏曲、舞蹈、音乐范畴开办文凭与高等文凭课程。 著名校友: 演員藝人歌手及導演等: 蘇玉華:香港演員. 張繼聰:香港演員. 康 華:香港演員. 王祖藍:香港演員. 張錦程:香港演員. 張達明:香港演員、編劇及導演. 謝君豪:香港演員. 潘燦良:香港演員. 梁嘉琪:香港演員. 梁祖堯:香港演員. 梁榮忠:香港演員. 葉文輝:香港演員.

  2. 14 个回答. LeeJohnC. 此用戶單方面註銷. 更正一下林為珮同學的錯誤,一首歌裡面怎麼可以任意升降調呢? 「譚晶開口升了個調」伴奏是固定調的,升調不就跑了嗎? 還臆想出了費玉清心裡草泥馬在奔騰這種話。 這首歌從頭到尾調就沒變過。 還有,何超儀第一遍副歌那個不是破音,是喉位不正確導致氣息帶不到聲帶震動。 說明她的喉嚨狀態一直是扯著的。 正文: 完美呈現了發聲位置和共鳴腔的重要性。 譚晶用偏美聲的蝶竇共鳴和頭腔共鳴唱起來聲音飽滿還不費力,費玉清雖然是流行唱法但是共鳴也比較偏美聲的蝶竇共鳴和口腔共鳴,所以年紀這麼大了還是可以完成一個不錯的表演,張學友代表的是典型流行唱法,不強調共鳴腔但是不是不用,良好的胸腔及口腔共鳴使他的聲音更立體。

  3. 第一,真实感。 剧情的发展绝对是或多或少地引入了作者自己的亲身经历,首先从里边的名字可以看出来:建邺——南京,港城——连云港,沪城——上海,建邺财经学院(后改名建邺财经大学)——南京财经大学,东海大学——东南大学,建邺理工大学——南京理工大学,建邺大学——南京大学,深通快递——申通快递。 这种名字改写稍微一想读者就能明白其中的暗示,而且对应的东西是在现实中真真实实存在的,就连财大改校这种事都联系上了。 其次,刨去Chs开挂创业的剧情不谈,里边的很多事情在现实中也是存在的,卡贫困生助学金的学校领导,处处维护学生的辅导员,自以为是的学生会成员,惦记孩子大老远去学校探望的爸妈,仗着关系试图欺负人的学校便利店老板,街边染着黄毛的小混混,欠钱不还耍无赖的摊贩。

  4. 有哪些经典华语歌曲是翻唱自外国歌曲? 关注者. 6. 被浏览. 3,255. 3 个回答. weitao Jocelyn. 互联网搬砖人,喜欢粤语经典歌曲,剪刀手~ 1.那些年华语歌坛翻唱过的经典歌曲 第二弹. 516 播放. 那些年华语歌坛翻唱过的经典歌曲 第二弹. 编辑于 2021-10-18 17:57· 94 次播放. 知乎用户. 翻唱歌曲 原唱歌曲. 5566《神話》 →→ 신화 - Dark. A-Lin 愛 請問怎麼走 →→ Gummy 날 그만 잊어요. A-Lin 我還是不懂 →→ Gummy 기억상실. B.A.D《靠近一點》 →→ 신화 - Young Gunz. Energy - 某年某月某一天 →→ Se7en (세븐) - one more time.

  5. www.zhihu.com › people › tan-jia-rong-79譚嘉榮 - 知乎

    譚嘉榮 活着的跨海者 电子商务 广州苏 科技有限公司 CEO 五邑大学 信息管理与信息系统 查看详细资料 关注他 发私信 动态 回答 102 视频 0 提问 5 文章 1 专栏 1 想法 4 收藏 9 关注 他 的文章 ...

  6. 2018年7月1日 · 什么是谭仔话? 关注者. 7. 被浏览. 23,457. 知乎用户. 谭仔 (和谭仔三哥)是香港一家 (未被收购合併前)「云南米线」专卖店。 以相对便宜的价格可以吃到一碗比较充实一点米线。 这店的楼面员工多为来港没多久的新移民,十居其九是乡音未改、说着很不标准的广东话的中年妇女。 虽然说得不标准,但能沟通就没有问题,顾客基本上已習惯了这一套不标准广东话,久而久之,由觉得很搞笑变成了谭仔的一大特色。 更有网民为这套独特的「语言」搞了些对照表来自娱一番。 由上而下、由左至右是. 墨丸、腩肉、鸡肉、走菲芽. 猪膶、竹笙、冻柠荼、麻辣十小辣. 冻饮加三蚊. 编辑于 2018-07-01 20:00. 匿名用户. 馬國明譚仔話. 請看以上~ 编辑于 2018-07-04 15:50.

  7. 40. 被浏览. 57,583. 10 个回答. 知乎用户. 77 人 赞同了该回答. 《薄伽梵歌》作为《摩诃婆罗多》中最出名的选段(《毗湿摩篇》的第23–40章的700颂),中译本也相当多: 直接从梵语翻译而来的有: 黄宝生 译本. 徐梵澄 译本. 张保胜 译本. 从英语翻译而来的有: 我还见过两个没有出版的译本,都是从英文译来的。 首先说结论:英语翻译过来的本子都不值得读,因为夹杂了太多毫无缘由的内容,粗制滥造;对专有名词和一些宗教概念的处理,迷之尴尬。 如果了解梵语,可以以张宝胜的版本为底,黄保生版本作为参考阅读。 我更推崇张宝胜的版本,比较忠于原文,对于专有名词,以音译加注释为主。

  1. 其他人也搜尋了