雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2020年5月11日 · 這個版本的翻譯書名是Dream of the Red Chamber,這也是目前為止,能夠看到的普及程度最多的《紅樓夢》譯名。 1958年,王際真的節譯本推出了增訂版,其中添加了英國漢學家阿瑟.韋利(Arthur Waley)撰寫的序言。 他在序言裡面高度評價了《紅樓夢》:「《紅樓夢》或許是中國第一部現實主義長篇小說,它不同於一般的歷史小說,而是整個封建社會的一個縮影,它的內容富有叛逆性,是作者的生活和經歷的藝術再現。 李晶表示,如同我們大量翻譯英文、日文、法文、西班牙文作品,以從中了解歐洲文化、日本文化等一樣,《紅樓夢》的譯介也是中國文化對世界文化的貢獻。 因為王際真的版本語言特別生動流暢,在英文世界流傳相當廣泛,到現在為止,依然有很多大學老師把它作為漢語教材使用。

  2. 2019年4月6日 · 香港文匯報訊 關智斌(Kenny)、領銜主演的熱血武俠劇《拜見宮主大人2》正在熱播。 劇集因為離奇搞怪的劇情,與主角爆笑的演技成功 ...

  3. 2014年2月8日 · 他就是孫越,更願意別人稱呼自己為翻譯家。 他說,為大眾而翻譯、啟蒙、建立信仰,這就是自己的樂趣。 文、攝:香港文匯報記者 徐全

  4. 2020年9月21日 · 文殊菩薩的常見梵文名號有「Mañjuśrī」、「Mañjuśrīkumārabhūta」等,其漢文名號異譯甚多,如安玄《法鏡經》譯為「敬首」,西晉聶道真《佛說 ...

  5. 2018年3月28日 · 譯文. 鄰舍有一隻雞在夜裡啼叫,鄰人厭惡牠這不祥的啼叫,便把牠烹來吃。 過了數天,另一隻雞天亮時卻不鳴叫,鄰人便又把牠烹來吃。 鄰人對我說:「我家的雞有的在夜裡鳴叫,有的在天亮時卻不鳴叫,對這類不祥的事我該怎麼辦呢? 」我告訴他說:「雞的鳴叫會對人不吉利的嗎? 只不過是對牠們自身不吉利罷。 雞在夜裡鳴叫,鳴得不是時候;在早晨不鳴啼,不鳴啼也不是時候,那是牠們自作不吉祥因而被烹吃,跟人有什麼關係呢? 若牠們按時鳴叫,那麼人將依賴牠們報曉,誰會烹吃牠們呢? 」我又想到:「人的發言與沉默,跟這有何分別呢? 不應發言時發言,和應當發言時不發言,皆足以招來災禍啊! 」故此寫下來作為發言和沉默的告誡。 模擬試題. 試根據文意,把以下文句譯為白話文。 (6分) 1.

  6. 2020年9月15日 · 「祈」指祈求,誠懇地請求某人做某事. 「千祈」指「千」萬不要,且「祈」求不要這樣做. 被譽為「配音王」的譚炳文於今年9月5日結束其近70年「歌影視播配」的多棲演藝生涯,離我們而去。 多年來,他最為人樂道的莫如扮演「大鄉里」一角,由於他本身外表憨厚,角色簡直是天造地設。 然而大家很難想像以他這副模樣卻能聲演不同類型的角色,且能做到得心應手、維肖維妙,表表者如:《合家歡》中的標叔叔(親切慈祥);「光頭影帝」尤伯連納主演的《國王與我》中的暹羅王(外表專制蠻橫心底卻非如此);《包青天》中的包公(威嚴沉着、不畏強權)。 有人便說憑他一人之力已可擔起全劇,實不為過。

  7. 2011年9月24日 · 對鐘表業界人士來說,沈墨寧的名字絕對是響噹噹。. 他是杭州人,1980年來港創業,不但是杭州寧基電子有限公司董事長、杭州手表有限公司董事 ...