雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. Yahoo字典
    • 1. prawn dumplings

    Powered by CEDict

  2. 2017年2月17日 · 泰语 ฮะเก า (há-gǎo) 来自粤语「蝦餃」(haa1 gaau2) 泰语 หยำฉ า (yǎm-chàa) 来自粤语「飲茶」(jam2 caa4) 像上面这类泰语直接借自粤语的词,总量有限,而且大多浮在表层,并未深入融合到泰语中。

  3. 2014年3月13日 · 43. 被浏览. 23,992. 6 个回答. 默认排序. foncion. 纵有疾风起,人生不言弃. 21 人赞同了该回答. Bok Choi(或 Buk Choy)白菜. Canton 广东. Cha Siu 叉烧. Chop Suey 杂碎. Chow Mein 炒面. Dim Sum 点心(@黄石 已提及) Ha Kao 虾饺. Hong Kong 香港. Kowtow 叩头. Kung Hei Fat Choy(或 Gung Hei Fat Choy) 恭喜发财. Kumquat 柑橘. <del>Kung Fu 功夫</del> Lychee 荔枝 ( @ Socyrus. 已提及) Lo Mein 捞面. Longan 龙眼.

  4. 2020年9月27日 · 】=中小型的,在水中【游】的速度比较快的。比如【河虾】。英语中也会按大小个用不同的词汇来加以区别「lobster」 「prawn」 「shrimp」 还有一个小知识 就是为什么【】不是虫类,但是会用到【虫】部,还有一些汉字,比如【蛙】【蛤】等等。

  5. Syouuki. 本科美国常春藤盟校植物科学专业. 虽然是个一年前的问题了但搜索Boston Ivy图片的时候偶然看到这个问题就一时兴起来回答一下一句话回答就是:“爬山虎并不是根据英文给出的译名所以它的中英文没有什么因果关系。 如果要问为什么外国人要叫它Boston Ivy在没有做过深入research的情况下我并没有能力介绍这个名字的前世今生但可以根据我所知道的各种植物的英文名规则来 猜测一下,猜测一下,猜测一下,重要的事情说三遍 。 因为讨论的是植物的名字,首先要说明一下的是,植物有所谓的scientific name和common name之分。

  6. 2012年8月9日 · vagus. 19 人赞同了该回答. 目前已有的几个回答都是默认提问者是中国人,但看了@ guibog 的资料,是一位French beijinger,那么情况就完全不同了。 作为Chinese Parisian,我表示非常理解这种需求。 外国人可能读得懂中文,但写就很难。 学外语,写比读难得多,何况还是第二外语。 如果强制用中文,可能会失去一些有价值的回答,我觉得是没必要的。 「Quora拒绝中文」和「知乎拒绝英文」不能一概而论,原因很简单,Quora上大部分用户不会中文,而知乎上大部分用户会英文。 当然,用英文的时候最好先声明自己不擅中文,以免被误解是在装逼。 编辑于 2012-08-09 02:48. pansz. 知乎十年新知答主.

  7. 英语. 翻译. 生物学. 虾青素的颜色是红色的,但为什么翻译成虾“青”素? 关注者. 9. 被浏览. 6,843. 3 个回答. 默认排序. 知乎用户. 其实虾青素即虾红素,在港台地区常被翻译成蝦紅素,有时也叫蝦黃素,这种说法应该更加贴切。 蝦紅素 ( Astaxanthin )是由Dr. Kuhn在龍蝦體內 發現 , 最早 是作為「天然色素」 虾青素以自由、未结合其它分子的形式存在时,为桔红色。 但活虾的甲壳蛋白使得虾青素分子成对结合,改变了它们吸收的光的波长,呈现青色。 因为其大量在虾、螃蟹、龙虾等甲壳类水生生物中出现,这些生物还活着的时候甲壳呈现蓝黑色,这应该是导致其被命名为虾青素的原因吧。 编辑于 2013-10-06 03:19. 龙布瑞虾青素.

  8. 在英語中稱之為「Dumpling」,雖然該詞有時會翻譯成「餃子」但「Dumpling主要指各國類似餃子大小形狀內部含有餡料的食物也包括餛飩小籠包粽子等等

  1. 其他人也搜尋了