雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2018年4月9日 · 短語中的glasses是眼鏡,也可以用spectacles。. 戴上粉紅色的有色眼鏡rose-tinted glasses,看出來的東西都染上美麗的粉紅色,說的是一種過分樂觀的偏見 ...

  2. 2018年3月12日 · 2018-03-12. 中國的傳統節日眾多,在香港較為普遍的傳統節日有農曆新年、清明節、端午節、中秋節等等。 不過,隨着社會的發展,中國的傳統節日在香港日漸式微。 當中涉及家庭規模改變、傳統文化失傳和娛樂模式轉變等因素。 春節拜年變外遊. 首先,家庭規模改變,改變了以往節日的慶祝模式。 以農曆新年為例,它是中國的大節日,本來的慶祝方式是親友聚首一堂,正月初一時,向長輩拜年,長輩會給予後輩利是等活動。 不過,隨着香港的都市化發展,家庭成員為生活奔波,加上少子化的年代,讓家庭聚首不及以往熱鬧。 春節變成了簡單的吃喝玩樂消費的節日,不少人都視春節為一個長假,甚至愈來愈多年輕夫婦在春節時外出旅遊,不再重視春節的意義。 其次是傳統文化日漸失傳,讓節日氣氛日漸淡泊。

  3. 2018年1月3日 · 網上圖片. 2018年來到了,談一個特別一點的詞語carpe diem。 Carpe diem不是英語,是拉丁文,出自二千多年前著名羅馬詩人賀拉斯(Horace)的拉丁語詩集《頌歌》(Odes, Book 1),是一句拉丁語格言。 Carpe翻成英文是seize(抓、捉),或者pluck(採、摘);而diem是day「日子」。 Carpe diem整句意為seize the day,「抓緊日子」,把握現在、活在當下。 譯作「及時行樂」不充分. Carpe diem中文常會譯作「及時行樂」,英文亦時常用來叫人「享受現在,不用擔憂將來」,宛如潮流用語YOLO-you only live once(你只能活一次)的同義詞,提倡享樂主義。 The trip is really expensive.

  4. 2016年12月13日 · 兩個相鄰魚塘的生態環境基本相同,可魚兒在習慣了某個環境後便有厭倦塘中食物的傾向,造成生長速度放緩,塘主此時會把魚兒遷至鄰塘,就是這樣,過了塘的一眾在看似新的環境下食慾加強。 塘主就是利用這種掩眼法讓魚兒變肥。 筆者無法證實此說法,不過對某些人來說,慣性導致怠惰,新環境確實起了積極的作用。 話說回來,有人將「回塘」引申為「思想退化」。 還有人誤以為「回塘」應寫「回堂」,所持理據經演繹後是:「沒能往外闖,只得返祠堂。 中國內地在改革開放後,很多人大喊「走出去」 (與「過塘」意近),可這需配合自身能力,否則只會落得焦頭爛額。

  5. 2016年10月31日 · 這值得讓我們思考,有什麼阻礙他們獲得更多的快樂?. 美國著名心理學家馬丁.沙利文(Martin Seligman)在1998年發展正向心理學,透過科學方法解釋 ...

  6. 2019年10月22日 · 2019-10-22. 梁振輝 香港資深出版人. 中國人傳統厚道,就算面對極其負面的人物,也會以雅號相稱。 以吸食「鴉片」為例,人們會叫吸食者做「癮君子」,後泛指「吸毒者」;以吸食「白粉」(學名「海洛英/Heroin」)為例,香港人會叫吸食者做「道友」(女叫「道姑」)或「白粉道人」。 人們叫同道中人做「道友」、「道人」,當然這裡的「道」暗指「嗰味嘢」(吸食白粉)。 又舊時人們尊稱「道士」做「道友」、「道人」;「道士」大多「食齋」(茹素),因而身形比常人瘦削,就有所謂「仙風『道』骨」的體態。 長期吸食白粉的人,一言以蔽之,眼看不似人君,模樣一如「喪屍」-- 骨瘦如柴,狀如行屍,所以才有「道友」、「白粉道人」的雅號。

  7. 2016年11月30日 · Relation正式 Relationship通俗. 但每當學生用英語提及到其他東西之間的「關係」時,他們都會掙扎用relationship還是relation一詞。 其實,relationship和relation都解作「關係」,很多時候都可以互通。 Relationship多指示兩者之間的關係,比較多用於情感上或社交上的關係,用法較通俗。 而relation則多指示兩者之間的關連,比較多用於工作上或正式的關係上,如international relations(國際關係)等等。 以下就用不同情況作分析: 有時可互通. 人與人之間的關係可用relationship或relations(注意:多用眾數)。 前者較普遍,後者指較正式的關係:

  1. 其他人也搜尋了