雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2018年2月26日 · 給直屬上司的Farewell email緊記表達你的感謝,並希望日後與他們繼續聯繫。 你可以嘗試加入以下的句子: Before setting off on the next chapter of my career journey, I wanted to reach out to you and let you know how great it's been to work with you here.

  2. 2018年10月3日 · farewell email 範例:. Fellow <insert catchy nickname for your team>, It’s with <a heavy heart, a gentle sad face, a knowing glance> that I must share with you my decision to leave <insert name of company>. This was <obviously, clearly, apparently> a very difficult decision to make.

  3. 2018年2月26日 · 簡單地告訴他們你的最後工作天,是較得體的開場白。. As you may have already heard, I'm leaving my position here at [Company], and my last day is coming up on [date]. 當然也需要感謝他們對你工作上的協助,但態度有禮、親切便可,不需加入私人的對話和事務。. I wanted to take a ...

    • Well-Received with Thanks ≠ 已收到
    • 慎用 Thanks For Your Attention
    • Best/Regards
    • 第一次聯絡才用dear
    • 用time-Sensitive代替urgent
    • 最後再加寄件地址

    收到人家發送來的電郵,不少打工仔會慣常回覆一句「well-received with thanks」,代表自己已接收了該電郵。加上 well 字,似是懷着感恩之心給予回覆,但其實這句話在外國人眼中卻是頗尷尬的,因為據 Collins Dictionary指,「well-received」並不是指「已讀」,而是 「having been greeted or reviewed with approval」,多用於演講或書籍收到很好反應時的回應。 如以這句話回覆工作用的電郵,對別人而言就顯得相當怪異,因為 「well-received」似乎暗示着「我充分認同你(公司)的觀點」,而不是傳遞「我已收到」的意思。 其實,如果想表示「已收到」,簡潔地以 「Well Noted」、「Noted」甚至是最平...

    很多打工仔常在電郵末段加上一句 「Thanks for your attention」作結,以感激別人花了時間閱讀整篇郵件,然而這份感激實難令外國人感共鳴,因為 「attention」一字其實只適用於對方曾為你的項目耗費過心思,或曾幫你解決過困難的情況,例如:網購一直下不了訂單,郵件聯繫客戶服務人員協助解決問題,而如果你想在郵件裏表示感謝,就可以使用「Thanks for your attention.」 但如果只是普通的商業往來,就無需多謝對方費時閱讀郵件,這時一個萬能的 「Thank you」已可代替千言萬語的感謝。

    很多人經常在電郵下款以「Best」或「Regards」作結,這並沒大問題,只是還未夠正式。在英文世界裏,最正式的寫法是「Sincerely」,然後才是「Best/Best Regards」,如想表示親暱則可用「Cheers」。

    在英文世界裏,「Dear XYZ」作為最正式的用法,多是在跟商業夥伴初次聯絡時才使用,如已有長期商業來往的話,「Hi/Hello」會比「Dear」親切得多。另外,愈來愈多新興企業都喜歡以「Hi」作上款,這可拉近與員工的距離,也能表現公司較友善的企業文化。

    商業郵件往來重在簡單清晰,尤其外國職場慣有heavy email culture,過於冗長或委婉的內容只會讓訊息淹沒在茫茫郵件海洋之中。如需對方即時給予回覆,使用「Time-Sensitive」會比「Urgent」來得地道許多。

    郵件寫完再加對方郵件地址,可以proofread之餘,也有利於避免寫到一半就手滑點擊發錯的現象。 以上即是一些寫工作郵件需要注意的事項,尤其和外企進行郵件來往時候,一個適當的措辭與地道用法既有利於體現你的專業性,又可以很好拉近雙方的距離,從而提高工作洽談成功的機率。何樂而不為呢? (資料來源:Wikihow.com) 【職場技巧】篇幅要短、要求要合理 5招引導老細回覆你email! 明明知道對方工作忙到飛起肯定沒有時間慢慢讀和思考你的問題,那是不是更應該簡述來意,增加對方回覆你的機會?有鑑於此,SJ Team希望劃出5個重點,引導大家寫出簡潔有重點的Email,提高對方回覆你Email的可能。 【Email Template】發送時間有學問? 即睇範例 學寫請病假電郵 要Call sick,...

  4. 2020年7月29日 · 很多時候我們寫電郵,不清楚對象時就會用「To whom it may concern」但其實 「To whom it may concern」 直譯意思就是「相關的人請聽著」,一沒禮貌,二沒誠意。 禮貌地在電郵稱呼對方用詞建議: + 18. 如果不知道收件人名稱,又不想用 「To whom it may concern」,以下是各種商業工作溝通時會用到的 Email 稱呼。 不知道對象是誰,可以用. Greetings, 如果是向公司 Email 作一般查詢(general@company.com),不知道 Email 對象,用「Greetings」可以做到類似中文電郵開首「你好」的效果。 Dear [Department / Position],

  5. 2021年12月23日 · 這句結語的中文是「非常謝謝」的意思,針對初次商業合作提議的信件內容,或者初次聯繫對方的狀況下,在詳述完來信的用意後,寫上 With sincere appreciation,,來再次感謝對方花時間看完你的信件或提議,非常適用又不失禮貌。 相關文章:【職場技巧】避免冗贅難讀、加添具體用詞 修飾電郵只花10分鐘! 4. My best, / Best, My best, 中文可譯為「祝好」,用在傳遞中規中矩的態度。 如果是第一次寫商業信給收件者,為了保持距離與專業的形象,可以在文末加上 My best, 結尾。 非正式商業用法. 非正式商用 email 結語通常用於朋友、平輩或是同事之間。 跟關係較熟稔的客戶也可以使用,較正式商用結語少的疏離感。 1.

  6. 2018年12月12日 · 情境一可以怎樣追加一個email? 即睇範例: Hi [group you replied all to], Whoops—that was intended for [original recipient]. I apologize for clogging up your inbox! ﹙你好 [你錯手發送的團體]: 哎呀,那是應該是給 [收件人]的email,佔了你收件箱的空位真的很抱歉! 情境二又可以怎樣寫? 即睇範例: Sorry for clogging up your inbox! I’m sure that email’s easily misconstrued out of context—please disregard it.

  1. 其他人也搜尋了