雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. translate.google.com.hkGoogle 翻譯

    Google 提供的服務無須支付費用,可讓您即時翻譯英文和超過 100 種其他語言的文字、詞組和網頁。翻譯 設定 語音速度 正常 測試 緩慢 測試 較慢 測試 登入 翻譯 關於 Google 翻譯 隱私權與條款 說明 提供意見 關於 Google ...

    • Google 翻譯

      Google 提供的服務無須支付費用,可讓您即時翻譯英文和超過 ...

  2. 2020年5月7日 · May 7 2020. Google 翻譯好多人有過,支援超過100 種語言,任何語言都難唔過佢,但畢竟Google 翻譯係一個程式,所有嘢都會自動數據化,準確度有出入,歷年來仲陸續不斷鬧出笑話,更慘嘅係通常事主都唔知自己譯錯! 撰文:iluvhk|圖片來源: 微博 、線上截圖、 RFI 、Facebook社團「 爆廢公社 」 Google翻譯你有無中過伏?! 網友回顧多個爆笑兼尷尬經歷. Google翻譯大神真係幫到你? 韓國是內地遊客熱門的旅遊國家,很多店家的餐牌、指示或說明都貼心地提供中文翻譯。 但由於大多數的店家不諳中文,因此大多都是使用翻譯器,上文不接下句、經常詞不達意,更會出現錯誤,與原本意思相差非常遠,令人捧腹大笑。

  3. 2011年4月27日 · 媽的爛機車發不動~鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝嗯~鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝嗯~你們把這段文字 複製到google翻譯上 選[中文翻譯成中文] 然後 ...

    • 20 秒
    • 257.2K
    • 凌小海
  4. Google 免费提供的这项服务可在简体中文和其他 100 多种语言之间即时翻译字词、短语和网页。翻译 设置 语速 正常 测试 慢 测试 更慢 测试 登录 翻译 关于 Google 翻译 隐私权和使用条款 帮助 发送反馈 ...

    • Did You Hear…?
    • All by Himself
    • Are You Shellfish?
    • No Idea!

    A: Did you hear that a baby was fed on elephant's milk and gained nine kilograms in a week? (A: 你有聽說有個寶寶在喝了一週的象乳之後,體重增加了 九公斤嗎?) B: That's impossible. Whose baby? (B: 那不可能吧。誰的寶寶?) A: An elephant's. (A: 大象的。) 常常我們要聊八卦或是分享新鮮事的時候,都會用「你有沒有聽說...」作為對話開頭,而這樣的句型,在英文裡,我們就可以用 Did you hear…來表達。因為如果問「有沒有聽說」通常是在問「過去」發生的,所以用過去式助動詞 did。 Did you hear that the sea g...

    Teacher: Did your father help you with your homework? (老師說:你爸爸有協助你做功課嗎?) Student: No. he did it all by himself. (學生:沒有。他全部都自己寫。) By oneself 意思是「某人自己做、自己來」,因為老師想要知道的是爸爸有沒有「協助」孩子做功課,沒想到孩子的回答是爸爸沒有幫忙,而是直接「自己來」幫孩子寫! My baby brother can finally use the bathroom by himself! (我的弟弟終於會自己一個人上廁所了!)

    Why wouldn't the shrimp share his treasure? (為什麼蝦子不分享他的寶藏?) Because he was a little shellfish. (因為他是一個小甲殼類。) Little 有「小、一點點」的意思,蝦子是甲殼類水生動物 shellfish,發音上與我們常說的「自私」selfish 類似,所以第二句裡的 ...he was a little shellfish. 其實是雙關喔,字面上是在說「他是一個小甲殼類動物」,也在暗諷「他有一點自私」的意思啦!反之「大方」 則是 generous。

    What do you call a deer with no eyes? (一個沒有眼睛的鹿叫做什麼?) NO IDEA (no-eye-deer)! (叫做 No Idea/no-eye-deer!) Idea 是「想法、點子」,英文口語裡,如果要表達「不知道!」可以說 No idea! 而這裡也是在英文發音上做了些手腳噢!「鹿」是 deer,眼睛是「eye」,no idea 的發音跟 no-eye-deer 很像,意思就是「沒有眼睛的鹿」。 以上這些冷笑話,在英文裡又稱為 dad jokes,因為爸爸們常說些不好笑,或是只有自己覺得好笑的笑話,而得了這樣的名稱。雖然愚人節已經過了一個月,但日子還是要過,笑話還是要講,不妨用英文試試喔!

  5. 2011年4月24日 · Google翻譯本來是一個很好用的語言工具但因為多了一個聆聽的功能讓不少使用者開始會使用Google翻譯來說一些奇怪的話也很巧妙的透過某些文字的組合可以有音階或是玩出Beat Box想必各位也都玩過不少Google翻譯的梗為了讓大家更方便下面就來整理有趣的Google翻譯懶人包為了讓大家更容易閱讀每個翻譯都用一張圖片來介紹點圖或是點圖片下面的連結都可以開啟Google翻譯來玩。 最早傳出的Beat Box版本,要透過德文來發音。 ( Google翻譯連結 ) 後來Google翻譯學會了用中文的Beat Box。 ( Google翻譯連結 ) 利用中文來模擬出機車發不動的聲音,很有意境。 ( Google翻譯連結 )

  6. 2011年4月25日 · Google翻譯原來只是個翻譯軟體工具再正常不過的東西沒想到透過一些創意就能夠變得超級好笑讓人笑到肚子痛尤其是聆聽這功能講得一口字正腔圓的好語文因此變成惡搞的題材。 也能唱RAP,也能玩饒舌,更能化身成犀妻小三的媽媽,如果這機器人知道自己被搞成這樣,還能不管說什麼話都能冷靜嗎? 以下開始分享,從網路上搜集的玩Google方式: Google翻譯. 選擇中文翻成中文! 然後把以下的詞句複製貼上去,按聆聽. 幹幹幹幹幹幹幹幹幹. 變成給愛麗絲名曲. 機車發不動. 鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝嗯~鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝嗯~鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝嗯! 淦! 媽的爛機車發不動~鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝嗯~鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝嗯~ 機車老是發不動也不是辦法.

  1. 其他人也搜尋了