雅虎香港 搜尋

  1. 相關搜尋:

搜尋結果

  1. 2024年4月18日 · 《我在人间黛醉上班》 清明节后,在万众打工人叫苦连天的调休日中。 RIO微醺联合林黛玉化身职场打工人嘴替,打造广告片“我在人间黛醉上班”,阴阳怪气届的顶流,“林怼怼”她来了! 这brief是只给了我,还是其他姐姐妹妹都有. 接到本次brief,除了老生常谈的结合当下热点,制造声量,带动销售。 我们更给自己提出了一个新挑战,经过一个人的小酒、空巢独饮万岁、把自己还给自己,在围绕「微醺」讲了多年故事后,现在要怎么把「消费者」和「微醺」串联起来,创造更加有趣的新关联呢? 想一个花把式,讨你欢心. 在这种全网齐发疯的时代,微醺,正如当代年轻人的精神状态,在正常与发疯之前保持巧妙的平衡。

  2. 2024年5月4日 · 演讲全文. 朋友,手机好玩吗? 每天打开它你就停不下来。 因为手机里的世界真的很精彩。 鸡能长出四个翅膀, ⼤明星⼀年可以去世十八次, 当然,所。 有。 食。 物。 均。 可。 致。 癌! 问我这些事儿真的假的? 害,您这话问的,中国人不可能骗中国人。 再说了,真假重要吗? 要不是我们精心打造那么多爆款选题, 您上网看什么呢? 做我们这行,可太累了,得把人心思全都算透! 想吸引男的看,就编个天价彩礼的故事。 想吸引女的看,搞个母婴账号分享点滴生活,没孩子咱租一个! 千万不能说爸妈好,得说他们从小就控制你; 也不能说孩子好,得说他在法国玩儿还得写寒假作业; 什么,你说压根儿没这事儿,怎么编? 照电视剧编啊! 剧本写好,演员就位,再让主角脸上长个摄像头, 您甭管为啥那么巧都能拍到。

  3. 2024年4月29日 · 举报 2024-04-29. 原创: 梁将军. 很荣幸采访了《大内密谈》创始人相征、深夜谈谈播客网络主理人Miya。 《大内密谈》是中国元老级播客,对于播客的商业化探索是领先于整个行业的。 可以说,大内是中国播客领域的开荒者和创新者。 从相征和Miya的创业经历里,我们能看到中国播客商业化的变迁。 相征和Miya的协作也很有意思,他们一个热血 all in 内容、一个人间清醒谋划商业版图,把《大内密谈》做成了深夜谈谈播客网络。 希望大家能从他们的身上,吸取养分。 ——梁将军. *为了方便大家理解,本篇内容以被采访嘉宾“第一人称”视角呈现。 01. 变现的第一要务是先保现金流. 大约2013年,我们做了《大内密谈》。 那时候,很多人甚至都没听说过播客。

  4. 2016年10月30日 · 堪称经典!. 那些盛行在80、90年代的香港食品广告神曲. 转载 赞 6 收藏 6 评论 10. 举报 2016-10-30. 著名词曲家、广告人黄沾. 80、90年代可谓是香港文化的黄金时代,无论是流行音乐、电影娱乐还是广告行业都呈现出一片欣欣向荣、相互交融的景象。. 过去的 ...

  5. 2014年5月21日 · 策略一:怀旧派的原味鸡. 从产品的选取上来说,肯德基大胆的选择了“吮指原味鸡”这款在众多消费者心中有着一定地位的招牌产品,其独特的口感是它上市时间之久(自1987 年肯德基进入中国市场以来,吮指原味鸡就已经是主打产品)并广受好评的原因所在。 从肯德基早年在快餐行业的地位来看,于70、80 后,原味鸡已不仅仅是款产品这么简单,而是成为了某种回忆的象征。 所以原味鸡暂时停售必然会引起消费者捍卫的心态。 在国外也有类似成功案例,比如,汉堡王的病毒视频《Whopper Freakout》就以经典产品whopper 汉堡的停售,窥探到了消费者因此苦恼和愤怒的反应;以及甜甜圈品牌Dunkin 在限定的一个礼拜内只提供给他们的消费者星巴克咖啡,而非自己家咖啡后的对比。 策略二:是炸鸡之争还是粉丝之争?

  6. 2020年1月13日 · 2020新榜大会上,她分享了自己的这段奇幻旅程。 以下内容整理自现场演讲,经由嘉宾本人确认: 大家好,我是房琪。 之前在抖音上看过我视频的朋友们知道,我以前有很多拿着麦克风站在舞台上的机会,我做过主持人、演员、艺人,也做过演讲者。 不过这些杂乱的身份,没能让人记住我这个到处找机会的黄毛丫头究竟是谁。 直到2018年9月份,我在抖音上发布了第一条视频,到今天拥有了720万粉丝,现在我可以站在新榜大会这么大的一个舞台上,我觉得算是做出了一点小小的成绩,在我名字前面那个不断被更换的title,今天也终于有了一个归宿,它叫做“旅行博主”。 所以大家好,我是旅行博主,房琪。 文旅达人的价值. 我的slogan是 “我叫房琪,不放弃” ,其实也有放弃的时候。

  7. 2017年3月18日 · 取谐音. 正在热映的电影《天才捕手Genius》,香港翻译为 《笔羁天才》 ,大概是想取粤语“笔”和“不”的谐音,表达电影中用笔创作的不羁作家们的天分。 可是“羁”恰恰是阻碍的意思啊,最后这个翻译岂不是成了“笔羁绊住了天才”的意思吗? 往前回溯,港译的“谐音大法”比比皆是。 去年大热的动画片《疯狂动物城Zootopia》,港译为 《优兽(谐音“秀”)大都会》 ,请问你想表达什么? 无独有偶,台湾也谐音译为《动物方城市(方程式)》——方程式我懂,但方城市又是个什么鬼? 今年奥斯卡最佳外语片《托尼·厄德曼Toni Erdmann》,港译为 《爸不得你快乐》 ,我还“爸”不得你别翻译呢。 倒是台版“谐音”翻译《颠父 (覆) 人生》挺有意思。

  1. 其他人也搜尋了