雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2019年11月6日 · 2019-11-06. 香港的粵語基於歷史文化等因素,跟內地甚或廣州的一套標準都顯得有一些距離,而外來詞的吸收和使用則更為明顯。. (邵敬敏:《香港 ...

  2. 2018年2月7日 · 首先,電玩遊戲翻譯與電影翻譯項目十分相似。 現時很多遊戲屬於角色扮演類別(role-playing game),以長篇故事為主軸,內分不同章節,每一章節成一關卡,前後連接。 玩家代入某一人物角色,縱橫於全視角探索的開放世界(open world),按照情節完成任務;若將這類遊戲稱為「可操控式電影」,實不為過。 譯者不但要譯出操控介面上大量文字信息,更要兼及字幕、配音文稿等等,考慮影、音結合的效果,基本上無異於電影翻譯。 因此,譯員如有「視聽翻譯」(audiovisual translation)的培訓,從事相關工作就能得心應手。 此外,遊戲本土化宜按照場景內容調整譯文風格。

  3. 2017年7月4日 · 首兩期的「叫錯名」乃由「翻譯(translation)」錯誤所致。 個案1:為何尖沙咀的「梳利士巴利道」要更名為「梳士巴利道」呢?

  4. 2019年5月15日 · 要用英文說「不明白」,最簡單的當然就是說do not understand / cannot understand,不過也可說得活潑一些,用一些短語代替。 弄明白事情要用腦,即是頭部,所以這類短語都跟「頭」head有關。 over your head:超出腦袋能力. 一些事情很複雜,很深奧,或是很奇怪,不是你能力可以理解,令你難以明白,可以說over your head(腦袋之上,非你所能理解)。 He tried to explain, but it was too technical and most of it went over my head. 他嘗試解釋,但是內容太技術性了,大多數非我所能理解。 The book flew over his head.

  5. 2018年1月9日 · 後來有人將之簡化,講成:. 做到隻「積」咁. 「壓力很大,做得很辛苦」是大家對此片語的理解,不含爭議。. 對「積」這個「名詞」的理解,原創 ...

  6. 2019年9月25日 · A bird in (the) hand is worth two in the bush. 此英文成語的意思是要珍惜所有,不要因為渴望取得更好的東西而放棄已擁有之物。. 人若希望得到更多而放棄手 ...

  7. 2018年4月17日 · 同學們,下面考考你們,看看哪個才是普通話的正確讀音呢? 1. 企鵝 A. qìé B. qǐé. 2. 法國 A. fǎguó B. fàguó. 3. 亞洲 A. yàzhōu B. yǎzhōu. 4. 危險 A. wéi xiǎn B. wēi xiǎn. 5. 研究 A. yán jiù B. yán jiū. 【答案】 1. 企鵝 B. qǐé. 2. 法國 A. fǎguó. 3. 亞洲 A. yàzhōu. 4. 危險 B. wēi xiǎn. 5. 研究 B. yán jiū. (標題與小題為編者所加) 吳良媛. 簡介:香港普通話研習社創辦於1976年,是香港地區首個專注推廣普通話的民間團體,並致力提供各類型的普通話課程。

  1. 其他人也搜尋了