雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 后四句是以玩笑的話來調侃這對新婚夫婦:“今夕何夕見此良人(粲者)。子兮子兮,如此良人(粲者)何!”問他或她在這千金一刻的良宵,見著自己的心上人,將是如何親昵對方,盡情享受這幸福的初婚的歡樂。語言活脫風趣,極富有生活氣息。

  2. 今夕何夕見此良人?. 出自先秦的《 綢繆 》. 綢繆束薪,三星在天。. 今夕何夕,見此良人?. 子兮子兮,如此良人何?. 綢繆束芻,三星在隅。. 今夕何夕,見此邂逅?. 子兮子兮,如此邂逅何?. 綢繆束楚,三星在戶。.

  3. 後四句是以玩笑的話來調侃這對新婚夫婦:“今夕何夕見此良人(粲者)。 子兮子兮,如此良人(粲者)何! ”問他或她在這千金一刻的良宵,見著自己的心上人,將是如何親昵對方,盡情享受這幸福的初婚的歡樂。

    • 概觀
    • 基本介紹
    • 作品原文
    • 注釋譯文
    • 創作背景
    • 作品鑑賞
    • 詩經簡介

    唐風·綢繆一般指本詞條

    《國風·唐風·綢繆》為先秦時代晉地漢族民歌,出自中國文學史上第一部詩歌總集《詩經》。全詩三章,每章六句。這首詩看法古今比較一致,大多承認所寫內容是關於婚姻的。因詩中用了戲謔的口吻,曾疑為賀新婚時鬧新房唱的歌,今按此解說。每章頭兩句是起興, 詩人借洞房花燭夜的歡愉之情,表達出了男女之間非常溫馨、甜蜜的情愛。

    •作品名稱:國風·唐風·綢繆

    •創作年代:先秦時代

    •作品出處:《詩經》

    •文學體裁:四言詩

    綢繆

    綢繆束薪①,三星在天②。今夕何夕,見此良人③。子兮子兮④,如此良人何!

    綢繆束芻⑤,三星在隅⑥。今夕何夕,見此邂逅⑦。子兮子兮,如此邂逅何!

    綢繆束楚⑧,三星在戶⑨。今夕何夕,見此粲者⑩。子兮子兮,如此粲者何!

    詞句注釋

    ①綢(chóu)繆(móu):纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,後成為婚姻禮。薪:《詩經》中大部分關於男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯薪”,《南山》“析薪如之何”。 ②三星:即參星,主要由三顆星組成。 ③良人:丈夫,指新郎。 ④子兮(xī):你呀。 ⑤芻(chú 除):餵牲口的青草。 ⑥隅(yú):指東南角。 ⑦邂(xiè)逅(hòu):即解媾,解,悅也。原意男女和合愛悅,這裡指志趣相投的人。 ⑧楚:荊條。 ⑨戶:門。 ⑩粲(càn):漂亮的人,指新娘。

    白話譯文

    一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是啥夜晚?見這好人真歡欣。要問你啊要問你,將這好人怎樣親? 一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。要問你啊要問你,拿這良辰怎么過? 一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是啥夜晚?見這美人真興奮。要問你啊要問你,將這美人怎樣疼?

    此詩創作於先秦時代某天的傍晚時分,詩中的新人忙碌一整天雖然太辛苦了,但為了洞房花燭,遂立即傍晚成親,於是興致勃勃參加婚禮的作者為賀新婚而創作了這首詩,從詩中可以感受明顯的戲謔玩笑味道,大約民間鬧洞房時的口頭歌唱就是這樣子的。

    文學鑑賞

    詩文每章的頭兩句是起興,當是詩人所見。 下兩章“束芻”、“束楚”同“束薪”。又參星黃昏後始見於東方天空。故知“綢繆束薪,三星在天”兩句點明了婚事及婚禮時間。“在天”與下兩章“在隅”、“在戶”是以三星移動表示時間推移,“隅”指東南角,“在隅”表示“夜久矣”,“在戶”則指“至夜半”。 三章合起來可知婚禮進行時間——即從黃昏至半夜。後四句是以玩笑的話來調侃這對新婚夫婦:“今夕何夕,見此良人(粲者)。子兮子兮,如此良人(粲者)何!”問他或她在這千金一刻的良宵,見著自己的心上人,將是如何親昵對方,盡情享受這幸福的初婚的歡樂。語言活脫風趣,極富有生活氣息。其中特別是“今夕何夕”之問,含蓄而俏皮,表現出由於一時驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起的極興奮的心理狀態,對後世影響頗大,詩人往往藉以表達突如其來的歡愉之情,特別是男女之間的情愛。 此詩每小節的後四句頗值得玩味,詩人以平淡之語,寫常見之事,抒普通之情,卻使人感到神情逼真,似乎身臨其境,親見其人,領受到鬧新房的歡樂滋味,見到了無法用語言形容的美麗的新娘,以及陶醉於幸福之中幾至忘乎所以的新郎。這充分顯示了民間詩人的創造力。 從整體上看這首詩好像洞房花燭夜新婚夫妻在逗趣,具有祝福調侃的意味,非常溫馨、甜蜜。在這千金一刻的良宵,見著自己的心上人,將如何盡情享受這新婚的歡樂。語言活脫風趣,極富有生活氣息。特別是 “今夕何夕”之問,含蓄而俏皮,表現出由於一時驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起了的心理狀態。

    名家點評

    明代萬曆年進士戴君恩《讀詩臆評》:“淡淡語,卻有無限情境。” 清代雍正年進士牛運震《詩志》:“淡婉纏綿,真有解說不出光景。”

    《詩經》是漢族文學史上最早的第一部詩歌總集,共收入自西周初年至春秋中葉大約五百多年的詩歌,編成於春秋時代,據說是由儒家創始人孔子編定,本只稱《詩》,後被儒家奉為經典之一,故稱《詩經》。是中國韻文的源頭,是中國詩史的起點,在中國文學發展史上占有突出的地位。《詩經》共分風(160篇),雅(150篇),頌(40篇),三大部分。它們都得名於音樂。“風”的意義就是聲調。古人所謂《秦風》《魏風》《鄭風》就如陝西調、山西調、河南調。“雅”是正的意思,分為大雅小雅。周代人把正聲叫做雅樂,猶如清代人把崑腔叫做雅部,帶有一種尊崇的意味。“頌”是用於宗廟祭祀的樂歌。《詩經》對中國兩千年來的文學史發展有深廣的影響,而且是很珍貴的古代史料。

    《詩經》中的詩的作者,絕大部分已經無法考證。其所涉及的地域,主要是黃河流域,西起山西和甘肅東部,北到河北省西南,東至山東,南及江漢流域。作者的成分很複雜,產生的地域也很廣。除了周王朝樂官製作的樂歌,公卿、列士進獻的樂歌內文,還有許多原來流傳於民間的歌謠。

  4. 后四句是以玩笑的话来调侃这对新婚夫妇:“今夕何夕见此良人(粲者)。 子兮子兮,如此良人(粲者)何! ”问他或她在这千金一刻的良宵,见着自己的心上人,将是如何亲昵对方,尽情享受这幸福的初婚的欢乐。

  5. 2009年6月14日 · 譯者:賈福相. 綢繆束薪,三星在天。 今夕何夕見此良人。 子兮子兮,如此良人何! 綢繆束芻,三星在隅。 今夕何夕? 見此邂逅。 子兮子兮,如此邂逅何! 綢繆束楚,三星在戶。 今夕何夕? 見此粲者。 子兮子兮,如此粲者何! 洞房之夜. 柴楷緊緊的綑在一起,參星 出現在東方了。 今夜,這樣美麗的夜喲,我們單獨一起了。 親愛的,親愛的,我們該怎樣慶祝呢。 乾草密密的綑在一起,參星移到南天了。 今夜,這樣美麗的夜喲,我們綢繆了。 親愛的,親愛的,我們要怎樣慶祝呢。 荊柴緊緊的綑在一起,參星降到窗外了。 今夜,這樣美麗的夜喲,我們該怎樣歡樂呢。 親愛的,親愛的,我們被無窮的祝福了。 Wedding Night. Translated by Fu-Shiang Chia.

  6. 今夕何夕見此良人。子兮子兮、如此良人何。 2 打開字典 顯示相似段落 綢繆: 綢繆束芻、三星在隅。今夕何夕見此 邂逅。子兮子兮、如此邂逅何。 3 打開字典 顯示相似段落 綢繆: 綢繆束楚、三星在戶。今夕何夕見此粲者。子兮子兮、如此粲者何 ...

  1. 其他人也搜尋了