雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2013年9月6日 · 曼聯是英超大陸勢力最龐大的帝國,臥虎藏龍,高手輩出,其中那裡住了三名得道高僧,法號分別為不射、不傳及不過。 不射的俗名叫華倫西亞,不傳的俗名叫蘭尼,不過的俗名叫艾舒利楊格。 為了證明筆者並非憑空捏造,陷三大聖僧於不義,所以特意花了點時間,用小畫家造了幾幅圖,以證明三大聖僧不是浪得虛名。 由於三大聖僧於今季的上陣時間未算太多,顯著性不夠,所以筆者將用過去兩季的數據。 蘭不傳大師在曼聯住得最耐,為表敬意,就先看看他的數據吧。 按此觀看圖片. 蘭尼瞄準的能力頗差,經常找不到門框及隊友。 上圖是曼聯上季英超的傳送數據,總括而言,三大聖僧的傳送水平都不算好,但考慮到三人都在敵人的危險區域作傳送,故情有可原。 比較三大聖僧的傳送成功率,蘭不傳大師以大熱姿態排最尾。

  2. 2013年6月12日 · 內地譯:马里奥·格策 gé cè [kɯ ʌ tsʰɯ ʌ] 統一用名從主人後,建議譯名:馬里奧葛沙 [kɔːt saː] 其實要找出源音並不難,科學的,可以去維基百科查球員資料的英語版,那裡有讀音標示,但這不是每個球員都有,也不是每個人都會國際音標;其次是 ...

  3. 2016年4月8日 · 這爭論主要有兩點,第一:所有傳媒應否有統一譯名;第二,是否應按照原文翻譯。 我大致同意第一點,也認為香港傳媒應慢慢邁進統一譯名這方向。 但這次我想集中談談第二點。 按此觀看圖片. 我認為用原文翻譯與否並不重要。 因為世上語言何其多,熱門的法文、德文、西班牙文不難找到原文發音,但如阿美尼亞、拉脫維亞及格魯吉亞的小語種,香港傳媒則較難找到通曉這些語言的人。 就算是英國的足球評述員,他們讀其他歐洲國家球員名字時,也不盡準確。 所以我認為翻譯應以「易讀易記」為準則,因為譯名不外乎是方便評述員、球迷、體育新聞記者和投注人士。 正如以前港督或英國政要的譯名都以易上口為先,一般人是沒有興趣知道葛量洪或戴卓爾的原文怎樣讀的。 假如譯名百分百跟隨原文,或會極其繞口和過長。

  4. 2013年6月9日 · 先看看C朗怎樣Coentrão 早陣子Fanpiece有篇網址談及香港譯名不統一的問題,小弟也關注這個問題。 現在跟大家談談香港媒體錯譯亂譯外國球員名字的問題。

  5. 2014年9月23日 · 十大經典被罰紅牌事件. 由 足可圓夢 於 23/09/2014 發表 收藏文章 訂閱專欄. 顯示分享連結. 今一次繼續和大家來到十大事件,這次是十大經典被罰紅牌事件,當中既離奇又令人哭笑不得。. https://www.youtube.com/watch?v=GQRIaEWzmUo 第十位;加歷查 (擲銀) 排第十位 ...

  6. 2018年8月7日 · 今次想同大家講下FPL嗰4個法寶樣用先可以發揮到佢哋嘅最大效用。 法寶用得好,可以幫球隊拎到唔少分數;用錯就真係嘥晒喇,希望大家都會用得啱啦。

  7. 2024年2月15日 · 由 不專業講足球 於 15/02/2024 發表 收藏文章 訂閱專欄. 顯示分享連結. 不專業足球筆記(八). 按此觀看圖片. 1. 根據Telegraph同Daily Mail既報導,國際足協理事會計劃響黃牌同紅牌之外,另外再引入一個叫做藍牌既懲罰制度,被罰藍牌既球員,要離場十分鐘 ...