雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 詞人主要塡寫V家歌曲和動畫的主題曲、片尾曲。. 第一首公開發佈的作品是《 伊呂波歌 》,發佈於 「同人空港」 論壇。. 甫發佈即備受關注,大家都紛紛讚許。. 愛反覆琢磨,認眞修訂歌詞。. 詞人亦會製作卡啦OK版片段,方便歌手。. 據聞是正太控。.

  2. 我們亦曾考慮到Wikia 1)、atWiki等wiki農場,申請免費的wiki系統。然而,這不但受制於該wiki農場本身的政策、改版等問題,也必須承受該wiki農場本身的軟件缺憾而無法解決(例如當時的atWiki就有中文支援的問題),不便管理。

  3. 本表紀錄各動畫、漫畫、遊戲、輕小說在本wiki所使用的統一譯名。在一些需要統一登錄的地方,例如分類(tag)名稱,請依本表統一,以便檢索。 在本wiki上其他地方提及同一套作品,爲方便處理,亦建議依本表統一名稱。 以下列表依次以原名的阿拉伯數字、英文字母、日文假名五十音序及漢字筆 ...

  4. 歌詞. 女:今天之嬉戲. 合:舞歌兼切磋. 女:【心】 男:須知道惜愛亦不知意思. 小巧美花朵不只 猜心意. 女:花 必須要發動美色. 劇毒藏拙荼毒心身 惹採. 流着細語絲絲 靜悄花呼喊貌美及名字. 男:千杯裏 只需要子都走到血大口中. 女:眞【心】意非探可試. 男:但事情未能達意. 女:可有生趣. 男:可有生趣. 合:哪可終止. 女:情場逢髮飾絹衣 時辰爲年月飛逝. 任春花開滿百地 彤紅如華麗送遞. 沿途佈百千野花 全盤愛全部擷摘 〔擷讀竭〕. 奉上萬愛惜之【心】 歸家再細【心】嚐吧. 男:承蒙有冷風雨打 忘情時搖曳不敗. 若花開不會作假 隨年月傳遞愛話. 長年而散居我【心】 如尋常柔嫩散落. 漸化夢變空虛 水【深】似置身湖內. 女:喂. 男:可請你不要那麼的貼緊. 女:誒.

  5. 「負上罪孽名字」這句的捉音,以「二四二二〇二」爲準;而「在笑面綻現童稚」、「是血脈亦共承嗣」這兩句,則是「二四二二二〇二」。若大家聽到前者爲「四二二二〇二」,後者爲「四二二二二〇二」,則可分別改作「背負罪孽名字」、「笑面內綻現童稚」和「血脈亦是共承嗣」。

  6. 噹的V家歌曲詞作,大約在2014年寫好,但至2015年1月25日才公開。

  7. 簡介. 內木一郎的詞作,完成於2017年10月15日,並於2017年11月28日在 Bilibili網站 上公開發佈。 創作人. 塡詞: 內木一郎. 原曲:《病名は愛だった》 作曲:Neru、z'5 編曲:Neru、z'5. (日文)詞:Neru、z'5 原唱:鏡音鈴、連. 歌詞. 殘餘 幾週跟 幾天的將死愛情. 從~鹽水中苟生 喘息間 在吊. 還天眞妄想 成好果不免傷. 診症後又自艾 日復日尚未去認. 原因 消跡一般 不會明. 從牀頭高~溫~ 輾轉間逐漸喪命. 如果早知道縱火 燃起高燒與痛楚. 跟~你昨日~就 維持懷疑論 不呼應. 明明只因空虛的心中 有個裂縫 就這樣. 人 彼此~相差這空隙不堪瞻仰. 然而苦苦依戀於君椎骨 那淚痕 沒變樣. 如何都~不乾 不肯乾 多牽強.

  1. 其他人也搜尋了