雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 楊千嬅最初出道的時候,我並不怎麼喜歡這個翻版鄭秀文。 那時候愛人卻大讚楊千嬅的歌十分動聽,將來必定大紅大紫,其時我不以為然,想不到後來卻是我更為喜歡她的歌。

  2. 楊千嬅- 女人三十 KTV 楊千嬅-醒了 原來你這樣珍惜我 從前在熱戀中都未聽講過 別說這種行貨 哪裡留得住我 到底是為什麼分手你很清楚 如何笨到底 但到底 還是我 誰人待我好 待我

  3. 雖然傳言乾坤萬年歌作者為姜太公,但全篇使用南北朝末年才開始出現的七言詩格式,而且用太過淺白,已接近宋朝話本與明清章回小說的水準,不可能出自商末周初的姜太公之手,應為後人託名之偽作。

  4. 1私がささげた その人に. あなただけよと すがって泣いた. うぶな私が いけないの. 二度としないわ 恋なんか. これが女の みちならば. 2ぬれたひとみに またうかぶ. 捨てたあなたの 面影が. どうしてこんなに いじめるの. 二度と来ないで つらいから. これが女の みちならば. 3暗い坂道 一筋に. 行けば 心の灯がともる. きっとつかむわ 幸せを. 二度とあかりを けさないで....

  5. 聽罷整張唱片的第一個感覺是,黎明委屈了楊千嬅。他竟然連一首搶耳的好歌也選不到,楊千嬅再努力去唱也是徒然。失去了從前的特色,楊千嬅還是楊千嬅嗎?還是因為我太過主觀呢?因為上一張唱片實在出色,結果這次便顯得明顯跌 Watt。

  6. 歌曲一開始的清唱,依據官方網頁的歌詞是這麼寫的: 看著你,心花開. 我的心花開. 那像春風對面搶. 因為上述的華語轉譯,有部分是採取「近似音」的音譯而不是「字義」的翻譯,所以才會有一些人表示看不懂,筆者先將歌詞轉為白話字如下,再解釋「近似音」轉譯的部分: khòaⁿ tio̍h lí, sim hoe khui. góa ê sim hoe khui. nah chhiūⁿ...

  7. 之前我在部落客夏老師的文章看到「萬頭攢動」一,覺得很奇怪,因為之前都慣用「萬頭鑽動」,不知「鑽」字如今已被換成「攢」 (ㄘㄨㄢˊ)字。 經查《國語辭典》,發現「萬頭鑽動」真的未設成詞條,被設成詞條的果然是「萬頭攢動」,詞義是形容群眾聚集的景象。 再查「鑽動」和「攢動」這兩個詞語,發現皆未設成詞條,但是鑽動一出現在「大市」、「竄動」和「竄遊」等三個詞條的解釋裡,列出如下: (1)...

  1. 其他人也搜尋了