雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 餐汤主要分两种:中汤或西汤,中汤是例汤(每日不同,按老板心情),西汤则有两款:罗宋汤或忌廉汤。. 这种套餐是最地道,最正统与最具香港特色的套餐(我说的!. )。. 「锯扒」,虽然在50~60年代已经出现,但真正普及开来则在70~80年代。. 由於当时物质 ...

  2. 2022年2月15日 · 上面是米粉,下面是捞面,在粤语原文直接转写的Chou Mei Fun和Lo Mein前面,标上可以选的各种主料。在美国这样饮食多元化的地方,大部分经常下馆子的人都能记住大菜系的几种特别的菜式。这种命名方式的好处就是,一个简短的、异国氛围感重的,而且能表示一大类食物的词比较容易记,而某个 ...

  3. 2024年3月22日 · (いい) 蛸(いいだこ) 〈飯粒〉(いいぼ) 櫃(いびつ) 櫃 形(いびつなり) 〈 匙 倩〉(はぶ) 盒(ハンゴウ) 飯台(ハンダイ) 飯店(ハンテン) 飯場(ハンば) 飯米(ハンマイ) (まま) 借り(ままかり) 事(ままごと) (めし) 櫃(めしびつ

  4. 2023年3月12日 · 世界和平爱好者. 1 人赞同了该回答. "翻锅" 或 "颠锅" 在英文中可以翻译为 "flip the wok" 或 "toss the wok"。 其中,wok 是指炒菜用的炒锅。 发布于 2023-03-12 19:15.

  5. 方法2,将米饭放进冰箱冷冻5分钟或者冷藏1小时取出,用手或者铲将米饭压散,的时间比隔夜饭稍长,关火静置5分钟后再开火完成剩下步骤. 这是因为米饭在遇冷后水分凝结,所以颗粒分明很容易弄散,编时间长是为了让米饭充分受热,静置的原理一样是 ...

  6. 2022年11月13日 · 美式中餐以及绝大多数移民国家的菜系的命名方式一般来说有三种第一种是直接把整个名字意译成英文在比较接近地道做法的中餐馆里面比较常见举个例子: 从上到下分别是:榨菜肉丝、竹笋炒肉、香干炒肉,番茄炒蛋、虾仁炒蛋。

  7. 吃饭说的“真香”在英语里应该怎么翻译?. 比如王境泽的“真香”该怎么翻译?. 还有有人说猪油的菜很“香”,这个香应该怎么翻译?. 感觉这个“香”形容的更具体一点,不是简单的tasty好吃可以翻译…. 比如王境泽的“真香”该怎么翻译?. 还有有人说 ...