雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 但是星爺的電影分粵語版國語版,所以難免會有些梗在國語裡不被理解。 以下為大家盤點「 看不懂」 以及「 不知道是梗 」的梗。 破壞之王

  2. 2022年8月4日 · 整理:冒牌生. 我一直相信,《食神》裡的「黯然銷魂飯」應該是來自楊過的「黯然銷魂掌」。. 自從小龍女別後,楊過以為今生緣盡,悲從中來,創下此掌。. 其厲害處,全在力與情,傲嬌如黃藥師,也稱此掌法只有郭靖的降龍十八掌可比擬。. 這悲猛間的奧 ...

  3. 2022年8月9日 · *正文開始. 來源:維賽迪. 整理:冒牌生. 上世紀90年代,香港電影業迎來了黃金時期。 港片不僅雄霸東南亞影壇,甚至征服了眾多西方觀眾。 這其間,香港電影類型百花齊放,警匪片、文藝片,恐怖片,武俠片等等各色齊全。 票房也一路走高,市場裡流淌著牛奶和蜂蜜。 這是人才輩出的時代,吳宇森、王家衛、周星馳、徐克等電影人佳作頻出,一舉撐起了香港在國際影壇的「東方好萊塢」地位。 而1992年,正是這個時代標誌性的一年。 這一年,全港票房達到15.7億港元,為歷年之最。 也正是這一年,港片年產量達到頂峰,並誕生了眾多經典之作,如《武狀元蘇乞兒》、《鹿鼎記》、《新龍門客棧》、《雙龍會》、《警察故事之超級警察》等等。 當然,還有今天的主角,《笑傲江湖2:東方不敗》。 (以下簡稱東方不敗)

    • 花椒之味 電影粵語1
    • 花椒之味 電影粵語2
    • 花椒之味 電影粵語3
    • 花椒之味 電影粵語4
    • 花椒之味 電影粵語5
  4. 2017年7月10日 · 但是星爺的電影分粵語版國語版,所以難免會有些梗在國語裡不被理解。 以下為大家盤點「 看不懂」 以及「 不知道是梗 」的梗。 破壞之王

  5. 2022年7月20日 · The Shape of Water. 這是一部描寫跨物種戀愛的黑暗童話電影,中國譯為《水形物語》,直接把故事改成日本的物語;台灣翻譯成《水底情深》貼切又浪漫。 香港再次創新翻譯:請問背景樂是劉德華那首嗎…… The King‘s Speech. 2011 年的一部老電影了,獲得了四項奧斯卡大獎,中國翻譯為《國王的演講》,很規整。 台灣翻譯為《王者之聲:宣戰時刻》,很大氣磅礡。 香港翻譯為《皇上無話兒》……國王和皇帝根本就不是一回事吧? 而且這「話」為什麼用兒化音? Inception. 盜夢空間眾所周知非常出名的,中譯毫無疑問的正常發揮,然而香港版的譯名乍一聽以為是恐怖片,台灣版的譯名根本不知道這部電影要演什麼? Dangal.

    • 花椒之味 電影粵語1
    • 花椒之味 電影粵語2
    • 花椒之味 電影粵語3
    • 花椒之味 電影粵語4
    • 花椒之味 電影粵語5
  6. 2017年6月13日 · 電影中王佳芝的命運,像是一道懸崖,以加速的方式掉向黑暗的深淵,而她與易先生的奇特感情,更增添了這個悲劇的深刻性。 毀滅並不可怕,真正可怕的,是正在走向毀滅而自己卻全然不知。 深度指數:★★★★★. –. ・ 《蝴蝶效應》 換句話說,如果一個人得到了可以扭轉歷史的能力,等待他的不是歷史的災難,就是自己的悲劇。 當他一次又一次的重返過去,每一次他都失望的發現,他沒有辦法和凱麗在一起,並且實際上,如果他不斷地努力,凱麗的人生反而可能變得更糟。 當我們認同了現實的缺憾後,世界才會變得更美好。 深度指數:★★★★★. –. ・《頂尖對決》 將「魔術」加入了 奇幻的色彩,真真假假,假假真真,最後陷入了一種說不清道不明,但又意味深長的結局中。

  7. 2022年8月18日 · 上世紀的香港,恰逢時代巨變,聚集了逃難者、小市民、冒險家…… 全球華人風雲際會,他們既身負苦難也滿懷開荒者的勇氣,結金蘭、拜關公,一人有難,八方支援,充斥著盛極一時的「市井江湖氣」。 鬼才導演徐克,親眼目睹了這片熱血江湖,從美國學成電影回國後,就迫不及待開啓了締造武俠電影的夢。 第一步就拍出了一部開宗立派的《新龍門客棧》,從角色詮釋到武打動作編排,再到美學設計,30年過去,至今無人超越。 武俠影迷一定也看過《新龍門客棧》的續集《龍門飛甲》,想必和大部分網友的感受一樣:《龍門飛甲》和二十年前的《新龍門客棧》差了不止一個江湖。 除了劇情、武打場面,槽點最多的,要數兩位女主金鑲玉和凌雁秋的對比。