雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 歌詞. 空中紅陽 光輝如常 釋出每串光. 驅走迷茫 不驚怕有風霜 跟惡浪. 留下於 心底印象 多麼光彩漂亮. 花朵因它吐射芬芳. 如若晚黑輕輕的降 來讓我心中的火燙. 能共你加上 會熾熱似是紅陽. ★是我心內愛心極細小. 但會於夢裏等待破曉.

  2. (日文)詞:本隆 原唱:中島愛. 歌詞. 銀河中 相邂逅. 乘着悸動伴你我出走. 任風吹拂起這微甜氣候. 感覺卻仍未夠. 情形如流星 飛過後. 祈願接着是你我廝守. 目光交點給我形成庇佑. 飛到舞台上獨奏. 從負正電荷內引出心動時候. 星際裏面貫穿白晝(於白晝) 乘着這道熱流便簡單參透. 滲透世界環繞宇宙. ☆KIRA☆. 歌聲會傳播 星空裏念掛. 朝着熱戀的走向下衝Ah Ah. 假使氣流再 加速也未怕. 從懷內滲入 在發亮 開了花. 藏在太空的某份愛 此刻揭幕嗎.

  3. 歌詞. 魔法宇宙裏 充滿了樂趣 繽紛天與地. 在紅日裏 我漸能習慣早起 向這世間說聲Yes! 跟你笑着去 怎會不對 亦不需多顧忌. 在明月裏 我就能活潑的飛 更會從甜夢尋獲你. 〔Doremi:〕. 隨時隨時內心想到 我用法術變得到 〔到白讀倒〕. 牛排讓我去吃嗎 我要吃了 ...

  4. 嘿! 一顆心仿似高高普照卡洛斯的太陽 (火花四濺以堅決一再踏前上) 好! 一天天走過 彼此相信一切永不怯場 (天天革新化解了招數極頑強) 交織的心聲同來以淚水汗水一起上 讓你共我內心中一切意念創夢想 憑自信及熱誠結伴化鏗鏘 就算負上重傷 (Woh Woh Woh Yeah) 踏上Z!

  5. 簡介. 內木一郎的詞作,完成於2001年11月11日,並於以前在「同人空港」論壇上公開發佈。 創作人. 塡詞: 內木一郎. 原曲:《おジャ魔女はココにいる》 作曲:堀隆 編曲:堀隆. (日文)詞:並河祥太 原唱:魔法堂 (千葉千惠巳、秋谷智子、松岡由貴) 歌詞. 奇事能做到 奇夢能達到. 在小魔女的可愛國都. 奇幻如翼兔 齊來遊玩島. 在音階中跟你共舞. 假如老師來 通知:明晚必須努力 預備考試. 心情掛風球 彷彿『沉降flat號』那樣 望着老師 (號,白讀「好」) 然而是我媽咪給與勉勵 (媽咪,陰平聲) 像賽跑般即使滿路是泥. 悠然面對必可擁抱光輝 我不會跌低. 來吧齊詠唱 齊盡情地唱. 『PIRIKA PIRIRARA』奏譜. 奇妙如瀑布 能排成樂譜.

  6. 歡迎閣下來到《同人ACG/Vocaloid中文歌詞wiki(粵語版)》。 請善用「搜尋」欄,尋找您想要的作品。 若有任何使用問題,請參看 ...

  7. 甚麼是歌詞. 歌詞是與歌曲相協,可以依着歌曲唱出來的文學作品。 但凡不能與歌曲相協吟唱出來的,皆非歌詞。 今天,不少人會把外語歌詞的中文翻譯譯文稱作「中文歌詞」,這稱呼是有問題的。 除非譯者以詞譯詞,使大家能依着歌曲,相協地唱出該譯文,寫了一篇「翻譯詞」作品。 否則,若譯文沒有與歌曲相協,就不可以稱作「歌詞」。 甚麼是粵語歌詞. 在歌詞作品中,以中文書寫,以中文粵語吟唱出來的,便是粵語歌詞。 然而,有不少號稱「粵語歌詞」的作品,即使作者的原意是創作出與歌曲相協的詞,結果卻相協不成。 這些作品,本wiki原則上不會收錄。 判別一首作品是否粵語歌詞,可參考以下原則: 是否協音. 粵語是種音階豐富的語言。 它聲調繁多,調值的高低分配平均。

  1. 其他人也搜尋了