雅虎香港 搜尋

  1. namba oriental 相關

    廣告
  2. 大阪府酒店旅館資訊首選網站,日本旅遊訂房就是現在! 季節優惠/客房數多/全中文網頁/中英日韓客服

    • 福岡

      九州熱門旅遊景點福岡

      日式溫泉旅館,溫泉和日本傳統美食

    • 京都

      京都體驗傳統文化

      各種日式溫泉旅館, 滿足您的各種需求

    • 東京

      尋找最佳東京酒店

      新宿, 澀谷, 銀座, 淺草, 池袋, 上野

    • 札幌

      冬季戶外活動,浸溫泉體驗

      預訂北海道最佳酒店

  3. 上個月有 超過 100 萬 名用戶曾瀏覽 booking.com

    難波東方大酒店網上預訂. 不收預訂費,價格優惠. 地表最強訂房網-Booking.com,超多住宿選擇等你來!

搜尋結果

  1. 2016年7月9日 · 葉 輝 蒲台群島(橫瀾島、宋崗、螺洲、螺洲白排與蒲台島)在港境「南極」,最大的一個小島是蒲台島,面積只有3.69平方公里,彷彿歷來無事,一旦 ...

  2. 2012年11月6日 · 「尖沙嘴」是九龍半島南端一個繁華的商業區及旅遊區。 但是,在渡輪、巴士、港鐵等公共交通工具的站名,以至在政府部門的文件中,「尖沙嘴」都寫作「尖沙咀」。 其實,「尖沙咀」原名「尖沙嘴」,明萬曆年間(1573-1620)印製的《粵大記》已清楚記載了「尖沙嘴」這個地名。 「嘴」本作「觜」,根據《說文》,「觜」本義為貓頭鷹頭上尖尖的毛角。 毛角尖銳,鳥口亦然,故古人亦稱鳥口為「觜」。 後來「觜」累增口旁成「嘴」,泛指人或動物的口,又引申指其他器物上像嘴般突出、尖長的部位,如「煙嘴」、「瓶嘴」、「茶壺嘴」等。 詞性不同 意義也不同. 至於「咀」,《說文》釋為「含味」,義為細嚼,如漢代司馬相如《上林賦》:「唼喋菁藻,咀嚼菱藕。 」引申而有品味之意,如韓愈《進學解》:「沉浸醲郁,含英咀華。

  3. 2016年1月18日 · 初初不知這個書名是何意味,初讀之後,原來典故出自中日之間的一件緣分。 文:蕭坦. 香港作家中,小思與日本的關係可謂特別完整。 她親歷過太平洋戰爭時期香港淪陷的三年零八個月,一九七三年又帶着左舜生老師對日本「可恨、可敬」的評價去京都大學遊學,度過了「脫胎換骨」的一年。 從散文作品中看出,現在她不時去日本遊賞時依然在意搜集各種讀物和文獻,能從各種微小細節中分辨出日本社會和文化的固守與變化。 在小思的筆下,對日本感到「可恨」與「可敬」的複雜心情,貫徹於這本《一瓦之緣》中。 從《慘痛的戰爭》到《靖國神社內外》 《一瓦之緣》中集成了小思從一九七三年至今、縱貫四十年歲月,以日本為題的散文。 想必是出於出版者的編排,這些文章被分為四部分,分別是「怎麼辦」、「品味細節」、「性格與表情」、「關西足跡」。

  4. 2012年11月19日 · 所謂「正音」,顧名思義,就是標準語音,但由於歷史或文化因素,某些地名特殊讀音即使與常例不同,亦不視作誤讀。 「大嶼山」讀為「大漁山」 例如「嶼」字,義為小島,粵音一般讀作「序」,但「大嶼山」卻讀為「大漁山」,何故? 就筆者所知,共有三種說法:(一)有邊讀邊說。 「嶼」從山從與,若謂「有邊讀邊」,「嶼」當讀「與」才對。 (二)趨吉避凶說。 有人認為,「嶼」、「罪」同音,大嶼山不讀作「大罪山」,當為圖吉利故。 此說雖不無可能,但尚不及(三)沿稱古名說可信。 大嶼山古名「大奚山」。 據《海國圖志》、《嶺南叢述》所載,東晉盧循率兵起義,兵潰投海自沉,餘部逃逸至大奚山一帶,以漁鹽為業。 南宋初年,朝廷為富官庫,特設九龍官富場,壟斷造鹽。

  5. 2019年3月31日 · 2019-03-31. 根據港鐵招標及合約公告顯示,國際永勝護衛管理於去年3月和6月承接3份高鐵站服務合約,為期3年3個月,涉款3.5億元。 根據公司註冊處資料,國際永勝護衛管理的主要董事包括「小巴大王」馬亞木及3名兒子馬僑生、馬僑武和馬僑文。 國際永勝護衛管理所承接的3份高鐵合約,服務範圍包括在高鐵香港段的車站提供車務助理、車上服務、客務服務、內部會計服務、行李X光機掃描操作及職員停車場之管理。 承接不少口岸區服務合約. 有員工表示,資方曾將售票員、車站助理及行李車處理員合併為「車站服務員」;保安員及交通管制員則合併為「保安員」。 除了高鐵站的服務合約,勞工處網上招聘廣告也顯示,國際永勝護衛管理同時為不少口岸管制區招聘保安或管理員,包括深圳灣、羅湖等。

  6. 2019年11月20日 · 2019-11-20. 西化中文近年無孔不入,常見於新聞媒體和流行文學。 西化中文又稱歐化中文、西式中文,指白話中文的語法、用詞過分受外文影響,譯者直照外文語法、詞彙、修辭去翻譯而不顧語順,尤其在翻譯主賓謂結構、特有表達邏輯方面。 不少語言學家、文化人認為歐化中文揚棄傳統中文的優點,令行文冗贅,使上下文難以理解。 西化中文最初多見於翻譯作品。 語文根柢薄弱的譯者逐字直譯,而忽略中文語法、用詞習慣,寫出西化中文。 久而久之,這種不健康的中文影響漸大,聲勢甚狀,連不少擅長文字的記者和語文教師都受波及。 其實,中文西化,不一定就是毛病,早期白話文便借鑑不少西文語法。 且緩慢而適度的西化也是難以避免的趨勢,反之高妙的西化更可以截長補短。

  7. 2012年2月18日 · 1. 墨西哥「車輪鮑」是世界通行的名牌貨,因鮑魚入罐前已煮腍,一開罐便可吃。. 「車輪鮑」傳統只出三種尺寸的罐鮑,分別是一罐1隻 (約$880)、一 ...

  1. 其他人也搜尋了