雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 教師在教授翻譯的第一步,通常會先為學生打好翻譯方法的基礎。. 翻譯方法的重要性在於翻譯涉及兩種語言之間的轉換,由於不同語言在詞彙表達、句法結構、文化內涵等方面皆有差異,因此轉換時往往必須使用各種變通辦法才能提高跨語言和跨文化溝通的 ...

  2. 前一場次的蘇研究員更明確指出,Google 是自 2016 年起使用類神經網路作為翻譯引擎。 而 2017 年 Linguee 支援德國公司推出「神經機器翻譯」的 DeepL 翻譯服務,其部分翻譯成品已經接近大學生的翻譯能力。

  3. 廖柏森 德國翻譯功能理論學派(functional theories of translation)的特點是把翻譯視為跨文化的溝通活動,不像傳統語言學派(linguistic translation ...

  4. Translation is used as a cognitive tool in order to heighten awareness of language contrasts. 翻譯作為一種認知工具可用以 提升 語言對比 的意識 。 說明:名詞 height (高度 )字尾加 en 就成為動詞 heighten (提高)。

  5. 我在五年之前,寫了《永遠的未來技術》一文,討論兩種被廣汎吹捧的新能源,也就是核聚變和氫經濟。. 當時我下的結論,是核聚變發電和氫動力汽車,都是不切實際的妄想,要在本世紀有經濟性地普遍部署是“不可能的”(在... 繼續閱讀... 瀏覽: 83,888. 迴響 ...

  6. 表達「造成、導致」的英文句型. 與上一節同樣是表達因果關係的句型,此節強調的焦點是「結果」,寫作時常把因為某種原因而導致的後果寫在cause, result in, be the reason for, be responsible for, contribute to, lead to等動詞或動詞片語之後。. Arnaudet和Barrett (1990:101) 曾舉 ...

  7. google 翻譯 是用什麼「音標」呢? AHD音標 翻譯公司 KK音標, DJ音標, IPA國際音標? 熟悉英語發音法則的人可經由過程這種拼寫方式讀出單詞,對於母語為英語而沒進修過音標的人來說,這種標示方式應較適用

  1. 其他人也搜尋了