雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2017年3月17日 · Washing your car usually seems to bring rain. 這就是莫非定律,你完車後通常都會下雨。 2. Dear John letter. 相信看過電影 “Dear John” 就會知道這是什麼意思囉! Dear John letter 的意思是女方寫給男方的分手信,那麼為什麼人名一定要是 John 呢? 原來是因為 John 在美國是個很常見的菜市場名,而它也時常被用來代指無名的人士或是泛指大眾。 人們普遍認為這個詞源自於二戰時期,由於當時許多的軍人女友不願意長時間獨守空閨而選擇離開,因此大多會用充滿愛意憐惜的口氣 “Dear …” 當作寫信開頭表達分手的意願。

  2. 2019年2月13日 · 抄筆記不是「drop notes」 港人最常錯的三個英文口頭用語. 商業. 發布時間: 2019/02/13 11:38. 最後更新: 2019/02/25 12:41. 分享:. 香港是一個國際大都會,所以香港人會養成中英夾雜的習慣亦無可厚非。. 我自己覺得講嘢一句中,一句英,其實並無不可,但就 ...

    • 喝湯= drink soup?正確用法:eat soup。西方的湯以濃湯為主,對他們來說,自然就不像在中國文化裡,湯多半是清湯,用「喝」的。
    • 擦香水= spread perfume?正確用法:wear perfume。在英文中,有許多衣物也都是用 wear 這個字,例如中文常說的「戴帽子」,英文也是 wear a hat,戴眼鏡 (wear glasses)、戴手套 (wear gloves) 也同理,另外,像是擦防曬乳也可以用 “wear sun screen” 來表示,就連化妝出門,也是用 “wear makeup” 喔!
    • 提出申請= raise an application?正確用法:submit an application。這裡的「提出」也可以用 file, make, send in 來表示,raise 也有提出的意思,但會用在像:“raise aquestion” (提出問題)、“raise a request” (提出要求) 等情況。
    • 濃茶= thick tea?正確用法:strong tea。形容飲料的濃烈程度,會用 strong 和 weak 來表示,淡茶= weak tea,又如中文的「烈酒」,在英文中也是 strong alcohol,而不是 wild 或其他的字。
  3. 2021年8月17日 · 很多學生經常問我一個問題,怎樣先可以在paper 1 和paper 2 奪得高分?. 其實學習語言並沒有捷徑,只能一點一滴地累積,正所謂積沙成塔,而英文詞彙 (Vocabulary) 便需要同學一點一滴地累積。. 同學未能在paper 1 和paper 2 奪得高分,當然有著不同原因,而 ...

  4. 2016年10月17日 · 常見英文. Brother 並非稱作「巴打」,而是「步拉打」、還有「孖打」 (Mother)、「花打」 (Father)及「新」 (Son)。 另外,「白那那」 (Banana)、「好士」 (Host)、「耶路」 (Yellow)及「好爹」 (Hotel) 等亦十分逗趣。 而有些譯名跟現今譯名十分接近,如「加頓」 (Garden)、「爸」 (Bar)及「卡飛」 (Cafe)等。 相信因這些事物是從西方引入,或部份譯名為地名及品牌名字,所以沿用至今。 相片來源:高登討論區. 2. 商業英文. 通勝不單止學到日常英文,還有做生意會用到的數字,簡直是居家旅行必備良品。 相片來源:每日英語.

  5. 2016年10月14日 · 1. 有人找你,而你正好在忙,或問別人是否在忙。 I am in the middle of something. 我剛好有事。 In the middle of something? 在忙嗎? 這種「忙」不是很多事的那種忙,而剛好不方便。 「In the middle of」後面也可以加各種不同的事,例如在談話時剛好手機響了,你可以說: Sorry, I am in a middle of a conversation. 抱歉,我在談話中。 2. 別人問你要不要一起去做某件事,你想加入的話,可以說: Count me in! 或是 I’m in. 算我一份/我也加入. Sure thing! 要呀、好呀、當然。 例如: A: Are you coming? B: Sure thing!

  6. 2016年7月20日 · 1. 老屎忽. 英文譯法:snobby senior. snobby 或 snobbish 是形容一些因為自己處於較高地位或階級而感到自命不凡的人士,正如「老屎忽」往往在一間公司工作很久而覺得自己的決定很正確。 2. 職場新鮮人. 英文譯法:rookie/newbie. rookie 和 newbie都有「新人」的意思。 翻查字典,同樣可見「a rookie cop」可解作新警衛。 3. 宅男. 英文譯法:homebody (較為中性) / recluse (n.) / reclusive (adj.) 宅男 時常留在家上網、看電視的人,足不出戶,用 homebody 較為中性,當然 reclusive 更可以用作比喻他們像隱居一樣。 4. 偽毒. 英文譯法:pseudo-nerd.