雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 國內翻譯專家正隆在《麥克米倫高級英漢雙解詞典》 (2008: 2344-2347) 中提醒我們,在學習英文或從事翻譯時千萬要小心所謂的 false friends (假朋友)。 這種英文詞彙表面上看起來很容易聯想到中文裡類似的詞彙,造成我們自以為已經理解的錯覺,就不假思索地譯出來,但卻是錯誤的翻譯。

  2. 潘姓男子懷恨前女友姓男子交往,夥林姓友人等人押走蘇男毒打,禁錮10小時、勒索3萬元後放人。潘等人均吃官司 .....

  3. 作者: 本部落格記者黃才昱採訪報導 編審:諍 王老闆,不要一輩子當員工領死薪水,他小時候困苦,以後不要當工作奴,大學四年一直喜歡吃粉漿蛋餅,畢業後在礁溪某五星級飯店當廚師,在職期間,想要讓粉漿蛋餅發...

  4. 潘姓男子懷恨前女友姓男子交往,夥林姓友人等人押走蘇男毒打,禁錮10小時、勒索3萬元後放人。潘等人均吃官司 .....

  5. 因此,前有花猴,後有林哈妮都是人氣越來越旺的部落格。. 正因為有了這種「西瓜偎大邊」的瀏覽率「馬太效應」,進而產生了「名人的朋友一定是名人」的「馬太效應」,也因此,花猴與林哈妮就是部落格上的好友,不過,為何花猴的名人朋友不是劉 ...

  6. 潘姓男子懷恨前女友姓男子交往,夥林姓友人等人押走蘇男毒打,禁錮10小時、勒索3萬元後放人。潘等人均吃官司 .....

  7. 潘姓男子懷恨前女友姓男子交往,夥林姓友人等人押走蘇男毒打,禁錮10小時、勒索3萬元後放人。潘等人均吃官司 .....