雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 78 人赞同了该回答. 中古汉语 ”、“两字分别带有-k、-m韵尾。. 粤语保留了这两个韵尾而在普通话中,-k韵尾丢失了,-m韵尾变成了-n。. 这样粤语中”“两个字恰好可以对应beckham两个音节而普通话则必须单独用两个字”“ ...

  2. 2012年6月12日 · 大卫者,姓贝克汉姆氏,粤人呼为碧咸,英吉利人也。 其父客居英都伦敦,为庖,然心向北国曼朝,常执幼子手,归曼城旧阙名老特拉福德处,坐山观斗,指示以为乐。

  3. 2015年9月13日 · 香港. 英语. 音译. 高级黑. Beckham的h并不发音 为什么香港还要音译成碧咸”? 类似的还有Fulham的富咸 香港不是前英国殖民地吗 是读不好英语? 还是故意这么写的? 显示全部 . 关注者. 12. 被浏览. 12,577. 10 个回答. 默认排序. 知乎用户. 翻译话题下的优秀答主. 13 人赞同了该回答. 因爲讀不好英語。 所有在說 k 不發音、h 發音的姐妹弟兄,你們能舉出一個英國人、美國人這麼發音的例子嗎? 補充一些:似乎有人覺得(見本回答的評論),認爲 碧鹹 是錯的人,就是認爲「 貝克漢姆 」是對。 兩者都是錯的,而且錯的地方一模一樣。 而我不得不指出,很多人覺得香港版本肯定就比大陸更正確,這個偏見也得糾正。

  4. 2013年6月21日 · 因为粤语有入声,有-p、-t、-k、-m等普通话里没有的韵尾。. 所以Beckham在翻译成粤语时可以分成beck和ham两部分,译成:. 碧bik1 咸haam4. 而普通话,则只能分成be、ck、ha、m四部分,译成:. 贝bei4 克ke4 汉han4 姆mu3. 发布于 2013-06-21 00:24. Makeeyo. 普通话把爆破音如p k t都 ...

  5. 2014年11月17日 · 香港. 为什么同一个外国人,香港人的翻译和内地相差很大? 比如贝克汉姆香港翻译成碧咸。 关注者. 7. 被浏览. 4,631. 3 个回答. 默认排序. 知乎用户. 台湾也不一样。 大多是音译,个人猜香港这是按照粤语发音来音译。 两岸三地同一个人译名都不同。 大陆有主管机构来统一所有外国人名的译法,香港,台湾主要还是新闻什么的自己翻译,接受者多了就成了共识。 发布于 2014-11-17 20:08. 股棍李田所. 拉证券,无牛市 a股计算除权包涵股息,美日股不包含股息. 香港翻译:天下姓英!不过还是有英文名翻译错误wright翻译成胡礼 (把w发上了),由于没有日音,只能翻译成接近伟特,赖特.deschamps翻译成迪甘斯,翻译成迪尚更接近原来解说发音.

  6. 2013年10月17日 · 譬如贝克汉姆港译是碧咸,罗纳尔多是朗拿度,奥黛莉赫本港译柯德莉·夏萍,詹姆士邦德译成占士邦,安吉丽娜朱莉是安祖莲娜,迈克尔乔丹是米高·佐敦,科比叫高比… 显示全部

  7. 沒想到大衛是這樣的大衛廖碧兒演了一樣的人趙學而也演了一樣的人大輝跟趙子龍一樣的套路瑪嘉烈兩部也在做著完全相同的事大衛呢在前度裏那麼渣後來遇到瑪嘉烈算是報應麼