雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2013年6月21日 · 所以Beckham在翻译成粤语时可以分成beck和ham两部分,译成:. bik1 haam4. 而普通话,则只能分成be、ck、ha、m四部分,译成:. 贝bei4 克ke4 汉han4 姆mu3. 发布于 2013-06-21 00:24. Makeeyo. 普通话把爆破音如p k t都译出来了,粤语译音则较注重与原语言发音相似 ...

  2. 2015年6月28日 · 21 个回答. 王赟 Maigo . 2022 年度新知答主. 中古汉语中“”、“”两字分别带有-k、-m韵尾。 粤语保留了这两个韵尾,而在普通话中,-k韵尾丢失了,-m韵尾变成了-n。 这样,粤语中“”“”两个字恰好可以对应beck、ham两个音节,而普通话则必须单独用两个字“克”“姆”来对应k、m两个辅音。 发布于 2015-06-28 10:53. 知乎用户0jxR14. 这与广州话保留古汉语的入声以及韵尾-m有关。 广州话有九个声调,其中三个是“入声”,按照现代语音学的定义并不能算作是声调,而是韵尾-p、-t、-k。 可以对比一下“必”的普通话读音和广州话读音。 刚开始听,可能会感觉差不多。 但仔细听,你会感觉广州话的“必”好像末尾有一个没有明显发音的t。

  3. 2013年10月17日 · 譬如贝克汉姆港译是碧咸,罗纳尔多是朗拿度,奥黛莉赫本港译柯德莉·夏萍,詹姆士邦德译成占士邦,安吉丽…

  4. 2014年1月9日 · 8 个回答. 默认排序. 知乎用户. 谢不邀,特屁颠屁颠赶来作答,因为前面几楼提及的答案较为戏剧化,或者适用范围略窄,说些我个人感受。 第一是语言的code-mixing 因为腐国统治香港近百年,香港人的英语,也从洋泾浜英语转化为正宗的英式英语,香港人在说粤语时,会不由自主的加入英文词汇。 例如:食lunch先 (先吃午饭) 在日常语言中,英文粤语夹杂,而且不是几句粤语几句英文,而是英文粤语同时咕噜咕噜往外冒. 第二,香港的很多中文名词,是由英文翻译粤语而来. 例如, 中文 英文 香港说法(粤语表达) 店铺 store 士多. 草莓 strawberry 士多啤梨. 土司 toast 多士. 更可怕的是人名啊,同志们,人名才崩溃,说个耳熟能详的,”碧咸“你们造是哪位吗?

  5. 香港有自己的退钱哥. 香港有自己的'RNM退钱”名场面。. 得知梅西上场无望,赛后粉丝对镜头努喊“碧咸,回水!. ”(贝克汉姆,退钱!.

    • 56 秒
    • 95
    • 香港365天
  6. 粤语中将ham音译为“”的情况还不少见呢,比如,贝克汉姆,Beckham,到粤语里就成了“碧咸”。 Jelly 音译“啫喱”,果冻。 Laine 音译“冷衫”,不是因为冷天穿才这么叫,而是来自法语Laine(毛线),不好意思,不是英语,英语词是yarn。

  7. 香港人和台湾人,相对比较按音译些。比如香港人管Beckham叫碧咸,字眼很怪,但用广东话念,音还原是最精准的;台湾人会管埃塞俄比亚叫衣索比亚,管巴赫叫巴哈,其实也是民国年间老译法保留。至于说哪种译法最好,这其实看面向对象不同,以及习惯