雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 簡介. Zenith的詞作,於2023年4月9日在 Youtube 上公開發佈。 創作人. 塡詞: Zenith. 原曲:《嗚呼 絢爛の泡沫が如く》 作曲:小高光太郎. (日文)詞:Occhoko Bunny 原唱:UiNA.Occhoko Bunny. 歌詞. 相思嘆哀哉 春秋遍厄災. 追憶似苦海 何以美哉? 亂禍俗塵沒了期. 將軍舞姬不怕死聚與離. 始終也難避. 薄命人日夕以對. 亂局又襲來但求共對相伴隨. 化鴛侶同逐太虛. 英姿配嫣腮 眞心載鬼胎. 温香惹天災 應該不應該? 願兮幻矣 春露漸漸熟了嫩芽. 夢兮滅矣 敗瓦頹垣盡化沙. 擊戈劍聲 慾者稱霸問鼎. 車衝衝 走過百花沒法望美景? 仁和義趨凶索命. 檀郎玉女未能並. 何堪醒 似蝶似蛾逐焰燃命. 幻渺三千虛世間 落花輕過萬彎.

  2. 甚麼是歌詞. 歌詞是與歌曲相協,可以依着歌曲唱出來的文學作品。 但凡不能與歌曲相協吟唱出來的,皆非歌詞。 今天,不少人會把外語歌詞的中文翻譯譯文稱作「中文歌詞」,這稱呼是有問題的。 除非譯者以詞譯詞,使大家能依着歌曲,相協地唱出該譯文,寫了一篇「翻譯詞」作品。 否則,若譯文沒有與歌曲相協,就不可以稱作「歌詞」。 甚麼是粵語歌詞. 在歌詞作品中,以中文書寫,以中文粵語吟唱出來的,便是粵語歌詞。 然而,有不少號稱「粵語歌詞」的作品,即使作者的原意是創作出與歌曲相協的詞,結果卻相協不成。 這些作品,本wiki原則上不會收錄。 判別一首作品是否粵語歌詞,可參考以下原則: 是否協音. 粵語是種音階豐富的語言。 它聲調繁多,調值的高低分配平均。

  3. 原著港版譯名。因輕小說沒有港版,香港漫畫店一般都直接引入臺版,如原著是輕小說則臺版可當港版論。某些媒體亦會出現港臺同版的情況,此情況港臺同版當港版論。此兩特例條亦適用。

  4. 歌詞. 從何時忘掉 絕嶺上領略活著美妙. 山依舊 心卻麻木了. 雙肩兩翼風中折掉. 現實命我放棄追美麗青鳥. 誰人能無懼 日與夜永續力敵劫禍. 披風傷透曾令我 擔心最後屈膝怯懦. 舊日話語每句於腦內閃過. 你說過縱悠悠恨種.

  5. 原曲. 【鏡音レン】 ほしをつくるひと 【オリジナル】 See More. 簡介. 內木一郎的V家歌曲詞作,完成於2011年12月24日。 塡詞人先在 「同人空港」論壇 上發佈這作品。 2012年6月,塡詞人以同人誌形式,出版同人詞集《全靈魂全心思》時,亦在詞集內收錄這詞作。 創作人. 塡詞: 內木一郎. 原曲:《ほしをつくるひと》 作曲:MazoP 編曲:MazoP. (日文)詞:MazoP 原唱:鏡音連. 歌詞. 沿途上 分不清四方. 時日裏 空虛 跟我闖蕩. 傳來是 千秋的噪響. 縈繫了 彼岸 千百邦. 唯求用 雙手於太初. 玄混裏 築造這暖光. 完成後 隱匿幽冥中 〔冥讀皿〕. 名字要 湮沒 便隨浪. 從宇宙留下明星導航. 爲你甘心去 迎臨着碰撞. 無懼髮膚 血肉長空葬.

  6. 簡介. 內木一郎的詞作,完成於2023年4月17日,並於同日在 「粵語塡詞谷」群組 上公開發佈。 創作人. 塡詞: 內木一郎. 原曲:《アイドル》 作曲:Ayase 編曲:Ayase. (日文)詞:Ayase 原唱:YOASOBI. 英文翻譯:Konnie Aoki. 歌詞. (唸) 瘋狂的媒體齊包圍清純的梨窩. 仿如猜謎game嚟偷瞄私藏的雲朵. 笨蛋一般少條根係精良鋪陳的成果. 將~ 啲完好無比嘅謊言編做歌. 天生星~宿光得~似火. 被~鎂燈再拷問 凡事都惹盤問. 情事跟舊史驟眼就能釣一抹風雲 〔註1〕. 人話有精有愚笨 拿捏分寸私隱. 題目都答得狀態未明卻好似很神. 人聲輕輕 投放閃星晶晶. 投放幾道祕密 味似蜜 讓眼眸吃冰. 娛記都影影影 全網出征征征. 其時吃驚或鎭定?

  7. 傳頌物 [1] +-僞物语 [1] +-全職獵人 [16] +-刀劍神域 [5] +-千刃濤_桃花染皇姬 [1] +-向陽素描 [1] +-問題兒童都來自異世界 [1] +-四月是你的謊言 [1] +-在座寫輕小說的各位_全都有病 [1] +-塡詞人 [12] +-多啦a夢 [4] +-天使_愛_美紗 [1] +-奇諾旅 [1] +-女合唱

  1. 其他人也搜尋了