雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2021年6月12日 · 」意思是:學習的最大利益,在於變化自己的氣質。 端正自心的第一步,在於管住自己的心成為自己的嚴師。 可見他認為:氣質是由知識累積而成的。 按現代觀點解釋:氣質是人的心理素質、內在修養和外在行為的總和,源於人的個性特點和風格氣度。 氣質是先天與後天的統一、內在與外表的統一、率真與理智的統一。 現代心理學則認為,氣質是不以人的活動目的為轉移的心理活動的典型而穩定的動力特徵。 是由性格、修養、學識、行為等綜合元素給別人的印象。

  2. 2007年12月31日 · 中國內地簡體字版翻譯是林少華台灣繁體字版翻譯是賴明珠近年香港的書店出售的繁體字版也全為台灣時報出版的賴明珠譯本不過香港讀者早期閱讀的村上春樹作品並非時報出版的賴明珠譯本而是本地出版社博益的葉蕙譯本這個譯本更是華文世界第一個通過日本版權中心合法購得版權出版的版本這一點相信喜歡村上春樹的香港人都很熟悉。 但為什麼葉蕙譯本就漸漸淡出了呢? 參加了藤井省三教授《村上春樹在東亞》研究計劃的新加坡南洋理工大學中文系學者關詩佩在討論會中提交了〈知識生產的場域與村上春樹在香港的傳播〉論文。 文中就分析了葉蕙譯本的問題。 她提到,一些研究者認為葉氏譯本「過分精簡,漏譯,誤譯,刪節,撮寫」,因而令讀者紛紛離去。 但她認為這種觀點沒有考慮到八、九十年代香港翻譯村上春樹的複雜背景。

  3. 2019年12月16日 · 2019-12-16. 筆者跟同學分享經驗時,常常把這句話掛在口邊:「不要光靠上網! 」在這個5G時代,竟然有人講出這句話,真是「離經叛道」。 請各位稍安毋躁,先讓我講個故事。 幾年前我請同學做翻譯原文談及香港法院審理的一宗案件文中出現了Department of Justice」這個特區政府機關的名稱。 很多同學將「Department of Justice」翻譯作「司法部」。 錯了! 美國的「Department of Justice」才是「司法部」,內地的「司法部」是「Ministry of Justice」,香港特別行政區政府的「Department of Justice」是「律政司」。

  4. 2010年3月21日 · 2009年2月溫家寶訪問英國會見首相布朗時張璐擔任現場翻譯2010年3月7日楊潔篪外長答記者問時張璐為現場翻譯

  5. 2017年1月18日 · 2017-01-18. 早期的電影有戲橋介紹劇情並無逐句字幕翻譯。 網上圖片. 近年電影字幕的翻譯越來越多採用廣東話尤其是香港式的用語和本地流行的術語俚語和所謂潮語等電影是高度的商業化活動觀眾是消費者本地化的字幕翻譯自然增加觀眾對電影的投入感和享受從而帶動票房效應所以外國電影發行通常都有大陸台灣和香港3個中文字幕的版本以迎合不同的觀眾社群。 早期「戲橋」講梗概 無逐句字幕. 記得兒時看外國電影,一部片只有三數十張字幕幻燈片,並非每一句對白都有翻譯,用的是半文不白的書面語,只可以算是簡述。

  6. 2017年10月4日 · 1930年任職於中華教育基金會董事會翻譯委員會的胡適雄心勃勃地制訂了一個翻譯莎士比亞全集的計劃共物色了五人擔任翻譯即聞一多 ...

  7. 2009年4月1日 · 今年8月京張城際鐵路將開工建設,建成後張家口到北京城區僅用時40分鐘,融入了首都1小時經濟圈。 目前,張家口市還正在與海南航空公司合作 ...

  1. 其他人也搜尋了