雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 創作人. 塡詞: 內木一郎. 原曲:《Ice breaker》 作曲:ねじ 編曲:ねじ. (日文)詞:ねじ 原唱:結月ゆかり、IA. 歌詞. 結:沒法抑壓脈搏焦躁. 毒癮般要吹噓這愛慕. I:請釋放 窗裏容貌好好哭訴. 結:面相跟每日脫譜. 亦仰躺我胸口中國度. I:這一吻 可敎脣瓣將氤氳吐露 〔瓣讀飯,氤氳讀因溫〕. I:日記的記述已打結. 用魯莽的手指將我捏. 結:充當你 戀愛奴隸貪戀火舌~ 〔註1〕. I:自我遭戒斷症洗劫. 唯有激奮中好好作孽. 結:先可以 於吻痕內將苦楚送別. I:玻璃杯裝滿血潮. 結:是淚滴還是養料. I:溝一杯雞尾醉調 〔調讀條〕. 結:混合着甜夢惡兆. I:啊~ 街裏 跟滿城贋品相比照 〔贋讀雁〕. 結:心肝已 爲狂慾碎掉.

  2. 在我們建立本wiki時,曾爲應使用甚麼系統而煩惱了很久。最初的構思,是使用像wordpress或bo-blog等部落格系統,貪其格普及,方便轉換,容易建立,易於編輯。但一考慮到要處理龐大的內部連結問題,就知此想法不可行。

  3. 中日韓系V家、U家人物,若大家都已習慣用拼音或英文名字,去作某人物的全名或部份名字翻譯,這習慣有壓倒性優勢,則沿用。如Kaito、Meiko、Gumi、Lily、重音Teto、歌手音Piko等皆是。若全名或部份名字譯不出漢字者,也用拼音或英文名字,如SeeU ...

  4. 在音樂曲上,「さあ」跟前方的「相手は」連着,卻與後方的「答えて」明顯斷開。 塡詞的時候,應當依曲的斷位。 註3:這句開首的捉音爲「〇四四」,若歌手捉作「〇~四」,可改作「唯~這老土話」。

  5. 日暮拭赤艷 〔拭讀〕 涼月半空佔 淺笑把夏染 思緒盡秋沾 夕夜生掛念 求夢暖竹簟 〔簟讀tim5〕 想到彼岸臉 清冷淚中添 長夜中 唯獨君之~綺媚 〔媚讀未〕 能令明月百花 自覺卑微 啊~~~… 凝目可 瀏掠多少~墟里 〔里讀李〕 紅葉載起憶惦 任風~寄 憑木闌 觀~深~澄宇宙 眼 涕珠兩地流 雁來劃破 ...

  6. 從~實況身敎這準則. 反正 要退也都欠辦法. 回看那天當~你遠去 從來不回頭走. 當天說「還能攜手 重將憧憬捉到手」 〔憧讀充〕. 狂言跟想~頭 敎世界 嫌煩膠 成虐咒. 日月下我漸長 竟生長得不知不覺. 此刻他與她 全沒有分 主配角. 猶似這世界誰都得一的 ...

  7. 歌詞. 這淺笑爲我發表 就似破曉 營造無窮美妙. 即使我是太渺小 幸有你總 時常照料. 這溫暖溢滿每朝 與每刻 無從拭掉 〔拭讀〕. 每日也在 懷念我記憶這份~俏. 往日我 下課了 共你 長路裏 攜步去. 同在笑 同熱醉 同牽手走過崎嶇 (註:以 d f m m r m m 版本爲準 ...

  1. 其他人也搜尋了