雅虎香港 搜尋

  1. 相關搜尋:

搜尋結果

  1. Yahoo字典
    KK [ˋbɔltə͵mɔr]

    n. 名詞

    • 1. 巴爾的摩港市(美國馬里蘭州)

    Powered by Dr.eye

  2. 2019年10月29日 · 不一樣的redditreddit中文版你知道外國人都怎麼學中文嗎?. 記得小時候學英文時真覺得英文跟異世界語言差不多,明明26個字母拆開來都認識,但合在一起卻看無,英文的世界好難懂阿QQ 同樣的,當外國人學中文時也跟我們有差不多感受,甚至說感受更深 ...

    • 所以《漢米爾頓》到底在說什麼呢?
    • 《漢米爾頓》歌曲介紹
    • 下半場

    《漢米爾頓》是美國建國饒舌音樂劇,劇中角色儘管在歷史上全是白人,但《漢米爾頓》顛覆了他們的形象,劇裡主角角色多以非裔演員為主,一首首RAP充滿節奏與韻律感,聽上幾次後火速被洗腦,而且整部具貫穿了美國建國的關鍵時刻,也將漢米爾頓的人生從仍然年輕氣盛時開始書寫,觀眾看到他跟著華盛頓投入獨立戰爭,戰後逐步站穩政壇,隨後經歷了外遇、辭職、喪子,最後與他的人生一樣傳奇的、死在決鬥中,儘管漢米爾頓以第一任財政部長的身分被印在10元美鈔上,但他是所有美國建國國父中生命最短暫也最快被人遺忘的一位。

    挑幾首認為比較重要的歌曲介紹,有官方表演的放表演,沒表演的放上有英文歌詞的影片,如果錯誤歡迎大家指出 1. 開場曲「亞歷山大漢米爾頓(Alexander Hamilton)」 一首歌道盡了漢米爾頓的成長背景與貫穿他的生平。亞歷山大漢米爾頓誕生在加勒比海一個小島上,從小沒有父親母親早逝,依靠的親戚自縊,但他活過磨難來到美國大展身手,改寫了這個國家的歷史,只是壯志未酬,在47歲時被阿龍伯爾(Aaron Burr)在決鬥中射殺 2.「阿龍伯爾,閣下(Aaron Burr, Sir)」 漢米爾頓的故事從這首歌開始進行。與漢米爾頓背景相似,但是行事作風截然不同的前輩阿龍伯爾與漢米爾頓初次見面,這時漢米爾頓還是仰慕他的,但兩人個性上的分歧已經埋下伏筆 3.「我的機會(My Shot)」 漢米爾頓在酒館裡...

    1. 「我錯過了什麼?(What'd I Miss)」 上半場還是跟漢米爾頓並肩作戰的拉法葉,下半場搖身一變改當了美國第三任總統傑佛遜,在整個獨立戰爭期間都是駐法公使的他一回來就用(落伍的)藍調場:我錯過了什麼啊~ 2. 「內閣大戰#1 (Cabinet Battle #1)」 來自南方、本身有蓄奴的傑佛遜跟來自海外、住在紐約的漢米爾頓在觀念與國家未來方向上都不太一樣,每次開內閣會議最後都演變成這兩個人大吵一架 3. 「對誘惑說NO (Say No To This)」 安潔莉卡從倫敦回來,伊萊莎想勸漢米爾頓休假卻無計可施,只得獨自帶著兒子與姐姐出門散心。但就在獨留紐約時,陌生女性瑪莉亞Maria (上半場的 Schuyler 家小妹佩姬,下半場改演了姊夫的情婦w)登門求助,漢米爾頓擋不住誘惑...

  3. 2018年9月25日 · 日本推特網友最近聊起美國去年開始吹起的IKIGAI風潮這個詞的漢字寫成生き甲斐」,直接翻譯成中文就是活著的意義生存的價值」,這麼簡單就能夠解釋的詞彙為什麼能夠寫成一本書還非常暢銷呢

  4. 2019年9月18日 · 新奇. 日文中使用Salmon的差別一樣是鮭魚但在用法上原來有這樣的不同! 如夢 2019.09.18. 圖片來自:https://twitter.com/kirimi_sanrio. 從小生長在親日的台灣,相信即使對日文一知半解的人也多少知道外來語通常會用「片假名」來書寫這點,當然這所謂的外來語不單只有英文而是包含各國語言。 對於喜愛外國文化的日本人來說,有時候反而會刻意選擇看起來比較厲害的片假名標示,尤其在菜單、店名上都很容易看出這樣的文化。 不過最近鮭魚的漢字「鮭」和片假名的「サーモン(Salmon)」意外引起討論,原本如夢以為不過是向來的片假名迷思,但沒想到「鮭」跟「Salmon」在使用上有確切的差別。 而這連日本人也未必知道的知識,讓人更想多加關注菜單上的表示...

  5. 2017年8月11日 · 難道只有台灣人會掉毛嗎? 原汁原味的內容在這裡. 「我發現文部科學省的禁語清單了! 圖片來自:2ch. 最近有位日本網友從文部科學省(教育部)的網站發現一個 「禁語清單」 而在 討論區 引發熱烈議論,這個清單中的詞語除了常見的18禁、歧視用語之外,還有很多描述性器官的罕見方言,讓網友們開始認真考據這些詞語的意思! 「尼特」、「肛門」、「處男」都在禁語清單中. 圖片來自:http://www.mext.go.jp. 網友們一一研究清單中的罕見詞語,其中有一位發現…… 「台灣禿頭? 為什麼要指定台灣啊? 圖片來自:2ch.

  6. 2014年5月11日 · 去年哆啦A夢的漫畫在美國正式上陸今年夏天動畫版即將在迪士尼XD頻道播放為此各種奇妙的翻譯又炒熱了話題日本鄉民對美國翻譯的反感程度說不定跟台灣最初的 小叮噹、宜靜、技安跟阿福 一樣詭異呢! 而且其中的道具和食物也得跟著美國民情走,台灣早期一度將銅鑼燒翻成 紅豆餅 ,美國又會翻譯成什麼呢? 大雄:Noby. 圖片來自:http://www.tv-asahi.co.jp/douga/doraemon/69. 原汁原味的內容在這裡. 據翻譯的說法,大雄的名字算好翻的,因為大雄的 日文原名のびた(Nobita)直接轉成Noby也不會特別奇怪 ,於是就這麼定下來了! 雄雄一看還以為是Nobody,是不是也暗示大雄成不了大器呢? 胖虎:Big G.

  7. 2014年10月29日 · 新奇. 《各國麥當勞飲料尺寸比一比》怎麼差那麼多(驚) 2014.10.29. 圖片來自:youtube. 之前我們有討論過麥當勞的食物,包括了 各國的特色麥當勞餐點 、澳洲麥當勞發起的 客製化漢堡 ,還有 用麥當勞食物去整美食家 等等。 這次要來討論的不是主餐了,是旁邊的重要配角,也就是飲料。 大家有沒有想過,麥當勞的飲料,在不同國家,尺寸卻不一樣呢? 比如說明明都是中杯,這一國的中杯卻比那一國的中杯小很多,這樣 OK 嗎(不過也沒什麼困擾就是了 XD)。 現在就來看看, 各國麥當勞飲料尺寸比一比 之後的結果,究竟如何。 以美國當作標準尺寸. 圖片來自:youtube. 原汁原味的內容在這裡. 小杯有 16 oz,中杯有 21 oz,大杯有 30 oz。 跟澳洲比的話.

  1. 相關搜尋

    baltimore