雅虎香港 搜尋

  1. cv letter 中文 相關

    廣告
  2. Build a Cover Letter Tailored to Your Specific Industry. Get Started Today! Professional Designs to Help You Get the Attention You Need. Create Your Letter Online.

搜尋結果

  1. 2020年3月13日 · 圖片來自:電視截圖. 你會煩惱字怎麼寫都寫得不漂亮嗎?. 雖然整體的寫字風格需要長時間的練習才能夠有所改變,不過日本寫字老師 萩原季實子 (萩原季実子)倒是認為一旦掌握3個小技巧,也是可以立刻就讓寫出來的 漢字 變得工整許多,如果反覆 ...

    • Top 10
    • Top 3
    • Top 2
    • Top 1

    Honorificabilitudinitatibus 字數: 27 個個字母 意思:莎士比亞(Shakespeare)在「Love`s Labour`s Lost?」劇裡創造出來的,意思是「不勝光榮」 ▼ 如何發音

    Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon 字數:182個字母 意思:指的是一道虛構的菜 ▼ 如何發音

    Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanylalanylglutaminylleucyllysylglutamylarginyllysylglutamylglycylalanylphenylalanylvalylprolylphenylalanylvalylthreonylleucylglycylaspartylprolylglycylisoleucylglutamylglutaminylserylleucyllysylisoleucylaspartylthreonylleucylisoleucylglutamylalanylglycylalanylaspartylalanylleucylglutamylle...

    Methionylthreonylthreonylisoleucine 因為真的太長了...連做成圖片也超級長,所以如果真的想要知道這個單字的話,請到這邊看喔! 字數:189,819個字母 意思:化學TTN 基因的全名 ▼ 如何發音

  2. 2019年10月29日 · 記得小時候學英文時真覺得英文跟異世界語言差不多明明26個字母拆開來都認識但合在一起卻看無英文的世界好難懂阿QQ 同樣的當外國人學中文時也跟我們有差不多感受甚至說感受更深他們難理解繁體字與簡體字的差異某些字長的像卻意思 ...

  3. 2021年12月1日 · 覺得有貓貓版的英文字母,不知道有沒有機會開發狗狗版的字母,還有中文如果要變貓文字好像有點難,除非你硬是在每一個中文上面加一對貓耳跟耳朵,感覺這樣是可以湊出貓元素啦!

  4. 2018年9月25日 · 日本推特網友最近聊起美國去年開始吹起的IKIGAI風潮這個詞的漢字寫成生き甲斐」,直接翻譯成中文就是活著的意義生存的價值」,這麼簡單就能夠解釋的詞彙為什麼能夠寫成一本書還非常暢銷呢

  5. 2022年3月2日 · 首先第一種方法是先讓字體傾斜,然後在文字的邊上加入一些三角形,如此一來就能輕鬆創造文字正在高速移動的效果了! 方法2:將文字的一部份換成 . 圖片來自:https://twitter.com/wkwdesigner/status/1497519265879973896. 第二種方法則是將文字的一部份換成特定圖形,例如將 「點」 換成 「 」 ,就非常有設計感了! 方法3:利用扭曲創造迸出效果. 圖片來自:https://twitter.com/wkwdesigner/status/1497519265879973896. 接著第三種方法,是利用繪圖軟體的 「扭曲」 功能,替文字加上受力,或是彷彿要從螢幕當中迸出來的感覺! 方法4:拉長+傾斜.

  6. 2019年9月18日 · & 新奇. 日文中使用Salmon的差別一樣是鮭魚但在用法上原來有這樣的不同! 如夢 2019.09.18. 圖片來自:https://twitter.com/kirimi_sanrio. 從小生長在親日的台灣,相信即使對日文一知半解的人也多少知道外來語通常會用「片假名」來書寫這點,當然這所謂的外來語不單只有英文而是包含各國語言。 對於喜愛外國文化的日本人來說,有時候反而會刻意選擇看起來比較厲害的片假名標示,尤其在菜單、店名上都很容易看出這樣的文化。 不過最近鮭魚的漢字「鮭」和片假名的「サーモン(Salmon)」意外引起討論,原本如夢以為不過是向來的片假名迷思,但沒想到「鮭」跟「Salmon」在使用上有確切的差別。 而這連日本人也未必知道的知識,讓人更想多加關注菜單上的表示...