雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2023年1月9日 · 香港著名作家西西(原名張彥)於二〇二二年十二月十八日因心臟衰竭辭世,享年八十五歲。 像西西這樣一位作家,圍繞其人及寫作總有說不完的話。 昨(8日)舉行西西追思會,選址於她早年就讀的協恩中學,不少本地文學作家、年輕讀者到場致意。 追思會上,由西西親友及多位作家學者分享感言,並以影片、朗讀和展演等方式,回顧西西有趣又有意義的一生。 親友眼中的西西:純樸、真誠,永遠保持童真. 西西生於一九三七年,小時候在上海生活,十一歲跟隨父母來港,讀書寫作,直至晚年。 紀錄片《候鳥》邀請到西西的哥哥張勇和弟弟張堯受訪,憶述成長時期的難忘生活。 西西姪女、張勇女兒張韻亦代表家屬出席追思會,分享親人眼中的一面:「西西表面上是個大方、文靜,喜愛讀書和寫作的女子。

    • 一路向西1
    • 一路向西2
    • 一路向西3
    • 一路向西4
    • 一路向西5
  2. 2023年1月3日 · 西西和何福仁在土瓜灣,2011年9月,由台灣攝影師蔣煥民拍攝。 (圖片由蔣煥民提供) 西西深居簡出 穿著樸素. 我背著一包書、提著一袋書,在人頭湧湧的香港地鐵裡穿行。 頭一回逛香港書店,想買的書太多了,最後把購書範圍限定在文學範疇之類,我才不至於要再買一個大包裝書。 到佐敦車站下車,我遠遠看見一位儒雅的長者,手拿一本書(因為之前未謀過面,何福仁為了讓我便於認出他,便說好手拿一本書,什麽書名我現在記不得了),我一眼認出他,因為他身上有一種特別的讀書人淡漠的氣質,不用看他手中的書,我也知道他一定就是何福仁。 簡單寒暄幾句,他就帶我往外走,和許多香港人一樣,他的普通話不是很利落,而平時他也一定是寡言的人。 可是他的沉默並不讓我覺得不自在,反倒讓我感覺親切——我一向喜歡情感內斂的人。

    • 〈像我這樣的一個譯者〉費正華
    • 西西送贈的禮物 沒有約定的巧思
    • 西西重視翻譯 撰詩向譯者致敬
    • 西西愛語言實驗 譯者的歷險與收穫
    • <A Translator Like Me > by Jennifer Feeley

    像我這樣的一個譯者,是很幸運可以遇上像西西這樣的一個作者,教曉我文學翻譯如何可以是雙向的友情交流。當我哀悼她的逝世,通過閱讀和翻譯她的作品,我得以繼續我們的談話並得到安慰,我感激她留下超卓的文學遺產,也很榮幸可把她的文字翻譯成英語。我亦從她給我的其他禮物中得到慰藉,因着它們背後的意味和故事而對我非常珍貴。 二○一九年三月,西西第一次來到美國,接受奧克拉荷馬大學頒發的紐曼華語文學獎。作為她的詩歌主要英譯者,我受邀出席典禮。當我們第一晚在住宿旅館的公共空間聚會,西西給每人送上禮物。她遞給我一個小布袋,我一眼就認出來,那是來自我喜歡的香港小店Mushroom。 你怎麼知道這是我喜歡的店?我問。 她笑着說,這也是她喜歡的店,更確切來說,這是她喜歡的分店(香港有幾家店),在旺角的朗豪坊。 那也是我的愛...

    兩個月後,二○一九年十一月我在香港,在序言書室參加致敬西西詩歌的活動,也出席香港國際詩歌之夜。旅程頭幾天,我住在香港理工大學對面的酒店唯港薈,剛好是示威者與警察對峙的位置。那時我剛從斷腳的傷患康復過來,所以對於催淚彈煙霧中走動分外謹慎。因此,我在城中第一天,西西和何福仁來看我,他們擔心我的腿,還有我的酒店跟事件距離很近。我們相約在酒店喝下午茶。本來,我戴了那年夏天在威尼斯買的藍綠色玻璃手鍊,猜想西西會喜歡這鮮豔的顏色,而且它和我的衣服十分搭配。打算離開房間時,卻發現我那月亮手鍊上的藍眼睛正盯着我,我就決定換掉手鍊,心想西西會喜歡這可愛的月臉。 西西才跟我打完招呼,就瞄到我的手腕,她瞪大了眼睛。突然,她開始手舞足蹈,興高采烈地談論耳環。 這是Mushroom的,我說,指着手鍊。你給我買魚耳環的...

    不管怎樣,西西給我足夠的關注,還找來令我快樂的東西,這讓我很感動,而我們對所有奇想物事的共感,只是把我們相投的志趣連繫起來的眾多線索之一。一般來說,譯者常會沉浸在他們翻譯的作家的世界中,盡可能了解某個作者的生活和作品。我花了那麼多時間去了解西西和她的寫作,但我可沒有停下來去意會原來她也在了解我。我從沒有想過作者也想要了解他們的譯者,但是,西西卻關注到那些常被忽略的事情。她在紐曼獎的領獎致辭中,甚至寫了一首讚美文學翻譯家的詩。

    翻譯西西作品的眾多收穫之一,是發現她確實寫了不少關於翻譯的文字,想到西西自己也是一個譯者,這也不足為奇了。在我目前翻譯的《哀悼乳房》中(即將由《紐約書評》出版,2024 年),她多次討論翻譯,例如在等候醫療程序時分析《包法利夫人》不同譯本的字體和標點符號,或在醫院等候電療時,思考一個墨西哥短篇小說裡的西班牙文Sister一字,譯成中文該是「姐姐」還是「妹妹」,觀察到中文可以區分但西班牙文和英文沒有。整本書中,翻譯作為解讀文本化病體的隱喻,敘事者得出結論,沒有唯一而絕對的譯本。作為一個翻譯西西的文學譯者,可感受到被看見、被理解和被欣賞,而且常常感覺到我和她正在為我演出的一幕熱烈交談。 翻譯西西的作品時,很難不去思考翻譯的藝術,因為她喜歡用語言實驗,有些作品看來如此「不可譯」。每當我遇上她精妙的...

    A translator like me is fortunate to have found an author like Xi Xi who has taught me how literary translation is an exchange of friendship that extends both ways. As I mourn her recent passing, I find comfort in continuing our conversations through reading and translating her work, grateful for the extraordinary literary legacy she has left behin...

  3. 2019年3月28日 · 西西西. 問:前輩你近年已較少出席公開活動,為何這次會動身前往美國領獎?. 第一次造訪美國你有什麼感受?. 西:得獎之前,我並不知道有這麼一個紐曼華語文學獎。. 提名我的何麗明,我還是公布得獎的兩天前,由我的譯者費正華(Jennifer Feeley ...

  4. 2024年1月12日 · 何福仁《西西,她這樣的一位作家》:她並不煉字,要煉的是意. 作家何福仁是西西生前好友,他把過去數十年間寫作以及編輯西西書籍的文字,包括講稿、書評研究、書序、對談等雜文,結集出版《西西,她這樣的一位作家》,以作向致敬,並寄予深切 ...

  5. 2018年7月14日 · 愛情小說,誰去定義?. 甜故無愛,歡場無情?. 網上作家 向西村上春樹 的「甜故」改編電影,叫座叫好,道盡香港男女間大大小小的愛情殘酷物語。. 今年書展以「愛情文學」為主題,以「甜故」爆紅的八十後作家向西村上春樹坦言,從未看過張愛玲 ...

  6. 2022年10月5日 · 搭的士或村巴至西灣亭下車(自駕需申請禁紙),然後需步行約半小時至一小時才到達西灣,視乎當日天氣及各人體力。 穿過西灣的村屋、士多,便可見一座米白色的建築,上面寫着醒目的「1963天主堂」、「海星學校」及「海星聖堂」,樸素的牆身飾有 ...

  1. 其他人也搜尋了