雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2014年9月29日 · 问:他的作品可以被当成英文原版书来看么?. 答:可以。. 发布于 2014-09-29 05:29. no apology. 基本接近英语母语作家水平,他的英语作品在那个年代是海外畅销书,在国内自然是教科书级别的,几乎学英语出身的中国教授人手一本,吾国吾民等是西南联大的 ...

  2. 香港. 6 人赞同了该回答. 目前為止,香港特別行政區有五任行政長官。 第一、第二任為董建華,而董建華在第二任未完結時因病辭去 行政長官 一職,至2005年3月12日。 繼而由當時的政務司司長曾蔭權接替為處理行政長官。 第三任為曾蔭權。 第四任為梁振英。 第五任為林鄭月娥。 发布于 2018-05-22 07:21. 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。

  3. 1 个回答. 默认排序. 甘斯布. 8 人赞同了该回答. 我觉得英语对她来说就像是母语一般的存在。. 林徽因 到了上学的年纪,入读的是 教会学校 ,校长是外国人,十分注重学生的外语教育,所以她的外语学习其实是有很好的基础在的。. 在林徽因的成长中,不得不提 ...

  4. 2013年6月21日 · 一种是直译,按照中文的意思直接翻译出来,适度斟酌下用词的选择和搭配,下面是我直译出的:Wind damages the flourishing trees in the forest. 这里有两个词的使用需要理解和斟酌,一个是“摧”,一个是“秀”,在选词的时候要准并且忠实于原文。 按照中文的意思“秀”是指一个人品行出众,那在森林里树木“秀”是指什么呢? 繁茂葱郁可谓木之秀,通常长得繁茂葱郁的树木也必将容易被风吹到,因为他的伟岸其实已经挺小的树木充当了保护伞。 再说“摧”,通常都是知道,就算是风吹倒树木,连根拔起的可能性是很小的,更何况要拔起一棵“秀”的树木几乎是不可能的。 那Damage这个词表示的正好是给某物造成一些小的伤害,但并不是致命伤害。

  5. 当时林正英一死,都在感叹香港的僵尸片从此消亡了。 如今部部都是这种死而不僵腐烂变质的“真僵尸电影”,林正英在天有灵,也会感叹好一个发扬光大了。

  6. 一文。此文由林語堂譯成英文送會,由太平洋學會中國分會印為專書發行(註(31))。 十二月,夏丏尊、林語堂等著之《中學各科學習法》一書,由中學生社編輯,開明書店出版。是書中,收有林語堂之〈英文〉一文。

  7. 2024年4月14日 · 不得不说,香港金像奖确实愈发有了“敬老”的意味。. “老”到什么程度暂且不论,至少对年轻人的“排队式安置”是确实存在的。. 当然,这不说明获奖者与作品的名不副实,他们都是优秀的创作者。. 这里描述的对象并非某个具体的人或作品,而是整体的 ...