雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 這個譯本的特色如下: •以現代讀者容易明白的手法,忠實而活潑地表達經文的意思; •用詞力求淺白,文句明快流暢,易讀易懂; •感情色彩豐富,刻畫人物對話生動傳神,活現聖經中的情景; •在直譯與意譯之間靈活取捨,突顯聖經鮮活的語言特色。 我們深願《新普及譯本.New Living Translation》能幫助讀者克服一些歷史、文化、語言方面的障礙,更清楚直接地明白上帝寶貴的話語,從而獲得生活的智慧和啟迪,並在經文中與上帝相遇,生命得改變。 NLT譯本是一個忠於原文的譯本,根據多個原文版本翻譯而成: •舊約根據Biblia H... (展开全部) 《新普及譯本.New Living Translation》以雙語對照的形式出版,目的是要讓讀者同時從兩種語文的譯本中獲益。

    • 概览
    • 英文译本
    • 德文译本
    • 中文译本

    宗教学术语

    圣经译本,是基督宗教经典《圣经》的翻译文本。《圣经》原文分别以希伯来语、亚兰语和希腊语写成。经多十多个世纪传教士和圣经学者的不懈努力,已有多达上千种不同译本。现有的圣经译本可使全世界超过90%的人以母语方式阅读。由于选取不同的原始底本、采用不同的翻译准则及拼写、书写规则和神学观点等因素,不同的译本之间有时存在着巨大差异。

    威克利夫译本(Wyclif's Bible),1380-1390年

    钦定版圣经 或称 英王詹姆斯译本圣经(King James Version of the Bible),1611年

    宗教改革圣经 或称 日内瓦圣经(The Reformation Bible)

    修订版圣经(English Revised Version),新约1881年,旧约1885年

    美国标准版圣经(American Standard Bible),1901年

    修订标准版圣经(The Revised Standard Version),1946-52年

    路德圣经(Lutherbibel)1545年,1912年,1984年

    埃伯菲尔德译本(Elberfelder)1905年,1991年

    统一译本(Einheitsübersetzung),新约1972年,旧约1980年

    好消息(Gute Nachricht),1982-97年

    新世界译本(Neue-Welt-Übersetzung)1985,1989

    新日内瓦译本(Neue Genfer Übersetzung),1990年

    遗诏全书,1822年

    神天圣书,1823-1824年

    和合本,1904年-1919年

    思高译本(思高圣经),1968年

    吕振中译本,1970年

    当代圣经 ,1974年

  2. 从总体上来说,新国际版是一部保留传统福音派神学观点的当代英语译本。 撇开神学观点的差异,新国际版同修订标准版(Revised Standard Version)较为接近,两者都采用了比詹姆士王译本的 Textus Receptus 更为细致的新约希腊文原始底本。

  3. 圣经中文华人译本。由许牧世、周联华,骆维仁等主译,另由数十位圣经学者参与工作,包括天主教学者参与审阅工作。以《今日英文译本》为蓝本,《新约》参照联合圣经公会审订的希腊文《新约》第3版,《旧约》参照基托尔氏的《希伯来圣经》第3版。

  4. 《研读版圣经新译本》是2008年环球圣经公会出版的图书,作者是三一神。 本书收录了重要的改革宗宣言、60多篇神学专文和10多篇由华人学者撰写有关探讨基本信仰的专文等内容。 中文名. 研读版圣经新译本 [1] 作 者. 三一神. 译 者. 林慈信牧师/陈佐人博士等. 出版时间. 2008年12月1日. 出版社. 环球圣经公会. 页 数. 2222 页. ISBN. 9789628919871. 定 价. HK360.00. 装 帧. 皮面烫金、精装白边两种. 副标题. 《改教精神研读版圣经》 目录. 1 内容介绍. 2 作者介绍. 内容介绍. 播报. 编辑. 内容简介. 环球圣经公会选择出版改革宗神学背景的研读版圣经,作为环圣的第一本研读版圣经,是一项重要的决定。

  5. 钦定版圣经 (King James Version of the Bible,简称 KJV ),是《 圣经 》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王 詹姆斯一世 的命令下翻译的,所以有些中文称之为 英王钦定版、詹姆士王译本 或 英王詹姆士王译本 等。

  6. 22837141. ( 2023-07-31 ) 出错了,请稍后重试哦~ 武加大译本(Vulgate Version),亦称《拉丁文通俗译本圣经》。 天主教拉丁文《圣经》的通行版本。 因其采用罗马平民的“通俗拉丁语(Vulgus)”得名。 译者拉丁教父哲罗姆是第一个名传后世的圣经翻译家。 他于公元382年受罗马主教达马苏一世之命,以希伯来文原著为依据,参照早期希腊文、拉丁文译本翻译《旧约》,以《七十子希腊文本圣经》为依据翻译“次经”,参照古拉丁文译本改译《新约》,历时25年完成译事。 该译本成功地体现了三四世纪教会对《圣经》的理解,且语言精美,故取代各种译本一度成为西方教会的官方《圣经》。 1546年特兰托公会议确定其为天主教唯一权威的拉丁文《圣经》译本。