離婚贍養費 英文 相關
廣告專業律師為您評估分析,一站式辦理離婚、撫養權、贍養費、夫妻財產分配、中港離婚、分居協議等。 每月接辦過200宗離婚新案,天天入紙法庭,收費實惠,辦案迅速,規模大、律師多,人手充裕。
- 離婚、贍養費、撫養權
快速入紙離婚服務
子女撫養權、財產分配
- 破產申請、債務重組
律師代表免出庭
已辦理破產申請超過20,000宗
- 國際公證 Notary Public
文件護照認證、海牙認證、加簽、監誓
見證簽名、遺囑、認證公司文件和交易
- 澳洲移民講座 6月22日
技術移民配額大增
一步到位 直接永居
- 離婚、贍養費、撫養權
搜尋結果
Alimony
- alimony 贍養費,生活費 alimony 就是離婚後法院判決一方支付給另一方的「 贍養費,生活費 」,是屬於比較正式的用法,而在一些報章雜誌或節目中可能會比較常聽到 spousal support 。
www.hopenglish.com/hope-tips-divorce-2
其他人也問了
什麼是離婚養費?
離婚案件如何索取養費?
離婚如何強制執行養費?
離婚最終判令後,法庭可為收款人提供什麼樣的養費?
2021年5月26日 · 離婚. divorce. file. split up. separate. settlement. alimony. custody. 監護權. 除了常見的divorce之外,我們也可以用split up這個片語來代表「離婚」。 但要特別注意,這個字在表示各種關係時意思比較廣泛,通常也可以拿來形容情侶之間「分手」或兩人之間「斷絕關係」。
同居伴侶關係 ( 英语 : Domestic partnership ) 婚姻有效性 無效 ( 英语 : Void marriage ) 及 可撤銷婚姻 ( 英语 : Voidable marriage ) 廢除婚姻 ( 英语 : Annulment ) 解除婚姻关系 离婚 外遇 通奸 離婚理由 無過失離婚 ( 英语 : No-fault divorce )
政府提供的相關支援. 原本租住公屋的夫婦,辦完離婚訴訟後應就住屋安排接洽房屋署。. 房屋署會視乎雙方的財政、子女管養權和個別情況,將公屋撥歸其中一方或為雙方編配各自的公屋單位。. 公屋住戶離婚後的住屋安排. 政府亦會為來自單親家庭或破碎家庭 ...
【贍養費】的英文單字、英文翻譯及用法:maintenance allowance[經] 維持費,贍養費;alimony(離婚或分居后在訴訟期間男方給女方的)贍養費,生活費;estovers需品,贍養費;solatium賠償費;。漢英詞典提供【贍養費】的詳盡英文翻譯、用法、例句等
a regular amount of money that a law court orders a person to pay to his or her partner after a divorce. (贍養費在Cambridge Chinese (Traditional)-English Dictionary的翻譯 © Cambridge University Press) Examples in english of alimony. alimony.
離婚贍養費 或稱 配偶贍養費 [1] 、 贍養費 ,為 法律 中定義,在 配偶 離婚 或 分居 後,提供給 分居 者的必需 生活 費用 。. 西方國家 法律體系一般支持離婚贍養費,而在非西方國家中則不一定。. 過往傳統上,西方國家的離婚贍養費是由男方支付給其前妻 ...
- Separate(夫妻)分居
- Divorce Agreement / Settlement 離婚同意書
- Alimony 贍養費,生活費
- Custody 監護權
separate 當動詞時可以表示「(夫妻)分居」。雖然有些文章會將這個字直接跟「離婚」畫上等號,但其實 separate不一定代表已經離婚了喔!還是要看上下文才能更精確地去判斷。 My parents separated when I was in elementary school, but they still haven’t got divorced yet.(我父母在我小學時就分居了,但他們到現在都還沒離婚。)
離婚的時候雙方通常都會簽「離婚同意書」,而在正式的用語中就是 divorce agreement 或是divorce settlement。如果要說「簽」離婚同意書,只要搭配動詞 sign「簽署,簽字」就可以了。 Her husband agrees to sign the divorce agreement on condition that he receives full custody of their child.(她老公同意簽署離婚協議書,但條件是他要得到小孩的完全監護權。) 當然,大家可能有在電影或影集中聽過 divorce papers,這種是屬於比較口語的用法,也可以使用喔!
alimony 就是離婚後法院判決一方支付給另一方的「贍養費,生活費」,是屬於比較正式的用法,而在一些報章雜誌或節目中可能會比較常聽到spousal support。這個用法比較簡單易懂,因為spousal 就是「與配偶有關的」,所以合在一起 spousal support 就是「贍養費」啦! By court order, Mandy’s husband is forced to pay her alimony for the rest of his life.(根據法院命令,Mandy 的老公這輩子都必須支付她贍養費。)
custody 除了可以指犯人等候法庭審判期間的「監禁,拘留」,也可以代表父母離異時孩子的「監護權」。 因為「監護權」通常都是由法院判決,所以如果要說「將某人的監護權判給某人」,就會搭配動詞 award「判給,裁定」/ grant「同意,准予」/ give「給予」,寫成 award / grant / give custody of someone to someone。 The court awarded / granted / gave custody of the twins to the mother.(法院將雙胞胎的監護權判給了母親。) 而對於得到監護權的人來說,英文上就會用get「得到;獲得」/ receive「得到;收到」這兩個動詞來搭配,寫成 get / receive cu...