雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. Google翻譯英文: Google Translate )係Google提供嘅線上服務,可以將輸入嘅字句或者網頁譯到第種文。 由於係由 電腦翻譯 嘅原固,有時 翻譯 出嚟嘅嘢未必完全準確或者誤會咗句子意思,甚至翻譯出一啲好奇怪嘅字出嚟,所以呢個工能只供基本參考。

  2. 基本定位. 内文: 自然語言處理 同 翻譯. 睇埋: 語義. MT( 粵拼 : em1 ti1 )想做嘅係 教電腦 做 自然語言 嘅 翻譯 ,將翻譯依樣工作 自動化 。 响最 抽象化 (乜細節都唔諗)嘅層面,做翻譯嘅過程如下 [12] : 「 攞 input ( in1 put1 ):來源語言嘅一段字; 畀 output ( au1 put1 ):用目標語言表達(寫或者講出嚟)嘅一段字,依段 output 响 意思 上要同段 input 一樣; 」 依個過程就噉望落好似好簡單噉,但實際上幾難搞。 到咗廿一世紀初,仲有好多語言係未有令人滿意嘅 MT 程式嘅。 首先,想像家吓要做 英 到 粵 MT,要將以下嘅 句子 譯做 粵文 [13] :

  3. 喺廿一世紀初,NLP 俾人工智能研究者視為人工智能其中一個最重要嘅領域,例如好出名嘅 Google 翻譯就用咗 NLP 技術嚟做翻譯 [4],而且 NLP 方面嘅技術仲可以攞嚟做傾偈機械人等嘅休閒用途 [5]。

  4. 佢地俗稱「門氏五虎將」、「一門五傑」或者「粗口五傑」,分別係:. 𨳒 ,「門」裏面加「小」,本字係 屌 ( diu2 ). 𨳊 ,「門」裏面加「九」,本字係 㞗 ,常見假借字係 鳩 ( gau1 );. 𨶙 ,「門」裏面加「能」,本字係 𡳞 ( lan2 ),常見假借字係 撚 ...

  5. 目錄. Wikipedia:粵語用辭. 華夏南北講嘢發音用辭都唔同。. 家下 國語 以 北方話 做底 [1] ,主流文化寫粵語嘅傳統斷咗好耐,以致廿世紀末後生一代嘅廣府話用辭同上一代開始唔同,漸離古漢語同南話,趨近現代北方話。. 呢頁有粵京兩話用辭嘅對照表;有意見 ...

  6. 屌你老母 - 維基百科,自由嘅百科全書. 屌你老母 ( 粵拼 : diu2 nei5 lou5 mou5*2 ,俗寫做 𨳒你老母 )係句 廣東話俗語 ,字面解係 [我同你阿媽𨳒閪]實際用途係𨳒你老母閪咁嘅意思。 問候人喺中國各方算係種共同文化, 魯迅 就話如果代表中國嘅花 牡丹 叫做國花,咁問候人法就係中國「 國罵 」 1 [1] [1] [2] [3] [4] [5] [6] 。 旁白話指話某某「屌人(哋)老母」,多數係代表某人用「屌你老母」呢句嘢黎打招呼。 好耐之前,流行嘅版本係 屌那媽 ( diu2 naa5*3 maa1/diu2 naa5 maa1 ),往往俗寫作 丢那媽 [7] [8] ,當中「那」係「你啊」嘅連音。 其他話.

  7. 英國駐香港總領事館 係目前唯一負責向 英國 官員提供正式 英 譯 粵 姓名 翻譯 服務嘅政府機構 [1] [2] 。 英國政府 為部份 內閣 成員同其他官員提供依種統一翻譯服務係有好長遠嘅歷史。 依個做法起源於 香港 第十六任殖民地 總督 司徒拔爵士 嘅一個不雅翻譯名 [3] 。 而即使喺1997年 香港主權移交 中國 之後,英國政府都繼續保持依個傳統。 職員翻譯嘅時候,有一套慣用原則需要跟隨,務求避免翻譯出令人尷尬嘅名,同埋對本土香港人而言,親切、平易近人同雅緻嘅譯名 [4] 。 呢啲譯名響 香港 同 澳門 兩大中文地區被各大 報章 、 電視 、 電台 等媒體廣泛使用,亦擴及到 英國 、 美國 、 澳洲 同 加拿大 等地唔少華人社區。 背景[編輯] 香港第十六任總督 司徒拔 爵士.

  1. 其他人也搜尋了