雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2020年6月2日 · 圍城中的妙喻有三種一是真實的寫景寫事物的形象比喻讀來令人舒暢感覺恰到好處二是抽象的思維和感覺運用具體的物象來比喻或者反行之讀來讓人覺得新奇玄妙。 第三種是利用喻體和本體在價值等級上的強烈反差邏輯性,達到對對象的嘲諷貶抑,使作品更顯詼諧、幽默。 開篇一段中「夜仿佛紙浸了油,變成半透明體,它給太陽擁抱住了,分不出身來,也許是給太陽陶醉了,所以夕陽晚霞隱褪後的夜色也帶著酡紅。 」這一句話比喻與擬人混用了,整體流暢自然而不帶任何矯飾,這是第一種比喻,書中很是常見,又如五人赴三閭途中描寫「這雨愈下愈老成,水點貫串作絲,河面上像出了痘,無數麻瘢似的水渦,隨生隨滅息息不停,到雨線更密,又仿佛光滑的水面上在長毛。 」「老成」用在雨上,可謂唯錢先生一人,用得好!

  2. 圍城 錢鍾書 所著唯一的 長篇小說 。 第一版於1947年由 上海 晨光出版公司 出版,1948年再版,1949年三版。 1949年後,由於政治等方面原因,本書長期無法在 中國大陸 和 台灣 重印,僅在 英屬香港 出現過盜印本。 1980年經作者重新修訂後,在中國大陸由 人民文學出版社 刊印。 此後作者又小幅修改過幾次並再版。 創作背景 [ 編輯] 錢鍾書在武漢曇華林的故居,他創作《圍城》的末期曾居住於此. 《圍城》是錢鍾書唯一的一部長篇小說(另一部小說《百合心》未創作結束即被遺失,從此作者便再沒有續寫),開始創作於1944年,1946年完稿,1947年由 上海 晨光出版公司 印製發行。 該書是錢鍾書「錙銖積累」而成的,小說「從他熟悉的時代,熟悉的地方,熟悉的社會階層取材。

  3. 圍城 錢鐘書 所著的 長篇小說 ,是中國現代文學史上一部風格獨特的 諷刺小說 。 被譽為“ 新儒林外史 ”。 第一版於1947年由上海晨光出版公司出版。 故事主要寫抗戰初期知識分子的群相。 基本介紹. 書名 :圍城. 作者 :錢鐘書. 類別 :現代文學,諷刺小說. 出版社 :上海晨光出版公司. 出版時間 :1947. 字數 :253千字. 內容介紹. 圍城故事發生於1920到1940年代。 主角方鴻漸是個從中國南方鄉紳家庭走出的青年人,迫於家庭壓力與同鄉周家女子訂親。 但在其上大學期間,周氏患病早亡。 準岳父周先生被方所寫的唁電感動,資助他出國求學。 方鴻漸在歐洲遊學期間,不理學業。 為了給家人一個交待,方於畢業前購買了虛構的“ 克萊登大學 ”的博士學位證書,並隨海外學成的學生回國。

  4. 2019年11月20日 · 故事發生在1937年,在錢鍾書筆下的方鴻漸就是一個徹徹底底的小人物。 軟弱、妥協、被動、隨波逐流似乎從沒有離開過他,他的一生都是在失敗中度過的。 愛情失敗、婚姻失敗、事業失敗、家庭失敗、人際關係失敗,面對這些失敗,方鴻漸慢慢產生了一種孤立無援的心理。 他深陷圍城之中體味著作為一個現代人的悲哀。 作為一位留洋歸來,卻沒有拿到學位的知識青年。 同大多數"五四"以來的光來積極上進的留學青年不同,方鴻漸在乎的只是自己是否有自由鬆散的生活。 也正是因為這樣逃避現實、不願意處理問題的態度,造就了方鴻漸這種循環的圍困式人生。 英國有這樣一句古話:"結婚仿佛金漆的鳥籠,籠子外面的鳥想住進去,籠內的鳥想到飛出來;所以結而離,離而結,沒有了局。 " 方鴻漸不是這個社會之中的唯一,而是大多數的人都是方鴻漸。

  5. 2015年6月30日 · 圍城是一本對後世影響極大的作品並曾被翻譯成多個版本流傳至各國。 文中「被圍困的城堡,城外的人想衝進去,城裏的人想逃出來。 」一言也被人們熟知。 整本書中貫穿了作者對整個社會及 人生 的思考。 這本書被譽為現代的《儒林外史》,不知道你讀過之後有什麼感想呢,還是先來看下別人的圍城讀後感吧。 《圍城讀後感》之一. 《圍城》是錢鍾書唯一的一部長篇作品,該作品凝聚了他對社會腐敗、學術墮落的感嘆,堪稱一部現代版的《儒林外史》。 錢鍾書在文中塑造了方鴻漸、趙辛楣、蘇文紈、孫柔嘉、李梅亭等鮮活的人物形象。 我印象最深刻的應該是 故事 的主人公——方鴻漸,對於他,我更深的感觸應該說是同情。 錢鍾書對方鴻漸的描寫可謂是出神入化,但最終卻為他選擇了一個悲慘的命運。

  6. 其他人也問了

  7. 因為許多所謂寫實的小說其實是改頭換面地敘寫自己的經歷提升或滿足自己的感情這種自傳體的小說或小說體的自傳實在是浪漫的紀實不是寫實的虛構圍城只是一部虛構的小說儘管讀來好像真有其事實有其人

  8. 2011年3月10日 · 漢英對照本圍城》,十六開厚厚的近七百頁除了字字清楚每頁均有頁碼外談不上有什麼版式更莫說設計了直如藏在大學圖書館的研究論文般。 不不不,書列出了責任編輯、裝幀設計和責任印製等人名的。 對照本沒有將楊絳的〈前言〉譯成英文,更沒有附上錢鍾書的〈重印前記〉。 這個〈前記〉其實很重要,短,但內容多,缺了,可說是缺憾。 究竟這個由中國自行出版的英譯本有沒有出現錢所說因「攔路石和陷阱」而造成的錯譯,真要細讀才知道了。 我偶翻一頁,竟然就看到一個英文的校對失誤。 " You won’t he by yourself for long—…" (頁483)這大概是靠電腦做不來的工作。 微疵而已。 《圍城》,錢鍾書著,〔美〕珍妮.凱利 茅國權譯,人民文學出版社,頁482—3。 分享此文: