雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2016年4月26日 · 戰地春夢結尾的寫法有簡單到一句話寫完的像是:「人除了一死沒有別的結局而誕生卻是唯一的開始」,也有落落長到數段落的像是海明威按《 大亨小傳 》作家費茲傑羅建議寫下:「世界……將擊倒所有人沒被擊倒的也終將死亡無論善良溫柔還是勇敢它都一視同仁即使你不屬於這任何一種你仍確知自己終將一死──只不過它不特別急著要你的命。 」(the world “breaks everyone,” and those “it does not break it kills.” “It kills the very good and very gentle and the very brave impartially,” he wrote.

  2. 2022年6月5日 · 美國. 戰地鐘聲. 《戰地春夢以側筆來書寫戰爭的荒謬可笑發人深省至於愛情以死亡收場令人感傷唯未能呈現男女相愛時內心的矛盾衝突對戀人間的疑慮思慕與渴望乃至愛人死別後綿綿不盡之怨悔的描寫也嫌不足

  3. 2018年9月9日 · 其實方法很簡單就是文章從哪裡開始就從哪裡結束」。 海明威 巴黎評論訪談中表示他的小說戰地春夢 》(A Farewell to Arms的結尾重寫了三十九遍但事實上, 海明威 的孫子肖恩在甘迺迪圖書館收藏的手稿中發現共有四十七種結尾。 例如以下兩種結尾,你認為哪一個是最終版? 「那就是這故事的全部了。 凱瑟琳死了,你會死,我也會死,這就是我能向你保證的一切。 」或是「在一場戰爭與愛的史詩故事後,男人在雨中離開醫院。 海明威 選擇了後者。 大陸將此書直譯為《永別了,武器》,因為Farewell是告別之意。 「男人在雨中離開醫院」中的「離開」,就代表告別。 書末「告別」了「醫院」,就代表「告別」武器、「告別」死亡、「告別」戰爭。 這是結尾對書名的「大海洄瀾」。

  4. 其他人也問了

  5. 序言. 情節簡介. 背景和出版歷史. 主要人物. 中文譯本. 改編作品. 戰地春夢. 臺灣正體. 《 戰地春夢 》( A Farewell to Arms )是 美國 作家 歐內斯特·海明威 於1929年寫成的半自傳體 小說 。 小說以第一次世界大戰中在義大利軍中作戰的美籍救護車司機中尉弗利德利克·亨利的角度進行敘事。 書名取自16世紀劇英國作家喬治·皮爾的一首詩。 情節簡介 [ 編輯] 第一次世界大戰後期,美籍 中尉 弗利德利克·亨利(Frederic Henry)因為在義大利前線受傷,被轉送到米蘭的醫院接受治療,認識了英國女護士凱薩琳·巴克莉(Catherine Barkley),互生愛意。 此時前線戰爭不斷失利,亨利的傷口也已完全癒合,亨利本來該歸隊,幸好他得了 黃疸 ,又延長了假期。

  6. 1899年7月21日生于芝加哥市郊橡胶园小镇。. 父亲是医生和体育爱好者,母亲从事音乐教育。. 6个兄弟姐妹中,他排行第二,从小酷爱体育、捕鱼和狩猎。. 中学毕业后曾去法国等地旅行,回国后当过见习记者。. 第一次大战爆发后,他志愿赴意大利当战地救护车 ...

    • [美] Ernest Hemingway 海明威
    • 2001-5
  7. 2013年10月22日 · 戰地春夢描寫戰爭與戰爭中的愛情兩個主題皆以幻滅收場一如原書名直譯的永别了武器》(A Farewell to Arms),愛情和戰爭雖然壯烈或美麗因為生命的虛妄只能在幻滅中告別一無所穫一如海明威一貫的失落虛無等主題。 閱讀最前線推薦. 【讀者舉手戰爭英雄們的隨堂測驗──方登半場無戰事》 喜歡這本的人,也看了... 4.6. 明亮燦爛的你. 雪比.范.裴特. 電子書售價: NT$ 336.

  8. 睽違半世紀,全新繁體中文譯本. 台灣自從一九七八年宋碧雲的譯本,迄今可說已經有四十年未再有代表性譯本出現過——這裡所謂代表性,是指譯者在翻譯時並未因循苟且,參考先前譯本,因此沒有繼承以前譯者所留下來的錯誤。 由此可見,我們的確需要一個新譯本,才能夠還原這部海明威經典戰爭小說的真實風貌,讓讀者更正確地理解海明威筆下的故事,還有故事背後的思想與歷史文化背景。 ※故事簡介. 他來到戰場,為愛,為責任,為信念, 但愛、責任與信念卻全在戰爭中被壓碾成碎片。 第一次世界大戰方酣,美國青年亨利・佛德列克志願前往義大利戰場擔任救護車軍官,並邂逅了美麗的英國護士凱薩琳。 亨利在一次砲擊中身受重傷,在大後方醫院休養時與凱薩琳重逢,並深深墜入愛河。 傷癒後亨利重返前線,卻遭逢了義軍大潰敗。