搜尋結果
我對你永難忘,我對你情意真, 直到海枯石爛,難忘的初戀情人! 從早晨到黃昏,為你抹淚痕, 盼望你告訴我,再來我家門, 我要向你傾訴,心中無限苦悶, 只要你心不變,我依舊情意深, 直到海枯石爛,難忘的初戀情人! 【難忘的初戀情人/忘不了初戀情人】歌詞. 鄧麗君版本//尤雅. 我是星你是雲 總是兩離分. 希望你告訴我 初戀的情人. 你我各分東西 這是誰的責任....
(1) 暗い酒場の片隅で 在黑暗酒店的一個角落. オレはおまえを待っているのさ 我一直等待著你. サチコサチコ 幸子! 幸子! おまえの黒髪 你的黑髮. オレはいまでもおまえの名前を 即使到現在,我仍然. 呼んだぜ呼んだぜ 呼喚你的名字. 冷たい風に 在冷清風中. (2) 今日も一人でなか川ぞいを 今日也是獨自一人沿著那珂川走. 歩く冷たいオレのこの胸 我這個已冷的心. サチコサチコ 幸子!...
2014/01/27 23:19. 瀏覽 5,516. 迴響 0. 推薦 0. 引用 0. 《月夜愁》曲調來自平埔族歌謠,本為馬偕醫生於20世紀初採集並加以譜寫的聖詩〈拿阿美〉 (Naomi)。 1933年,知名作曲家鄧雨賢將其重新編曲,並委由周添旺填詞後,交由林氏好(即林是好)公開演唱並錄製唱片。 歌詞中的「三線路」指的是有安全島、種了樹的三線道。...
錯!. 謎底是『是竣事了』,請點擊: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/214971921#291391947 ,有正解之申明,又『He who pays the piper calls the tune.』,有人翻譯成付錢給吹笛手就可以呼叫聲調,不算正解,正解是英文的俗諺『花錢的人措辭算數』請詳點...
***** 本部落格日語翻譯已經是華人世界中最多歌曲的網站,列位同夥若是翻譯公司有好聽歌曲要翻譯的話,請不惜提出,非論是哪一國歌曲,只要找到歌詞的話,林技師都有方法翻譯出來,乃至連蒙古語,林技師都會想法子翻譯出,請記住不要在臉書 ()
(1) あなたをほんとは さがしてた 真的曾經尋找過你. よご よご きず. 汚れ汚れて 傷ついて 滿身污穢又是傷痕. し あ おも. 死ぬまで逢えぬと 思っていたが 我想至死仍無法再見到你. にじ み. けれどもようやく 虹を見た 然而卻歡欣鼓舞見到了彩虹. にじ み. あなたのひとみに 虹を見た 在你的眼眸裡見到了彩虹. きみ いのち きみ いのち いのち. 君こそ命 君こそ命 わが命...
2011年10月21日 · 歌詞析譯:孤獨無伴的夜晚,一個人踮厝裡,長久戇神戇神地站立在燈下(以「獨佇燈下」來營造造主人翁內心寂寥的神態;有似「待月西廂下」),清風迎面吹來無比的舒暢(迎風半戶開);正逢十七、八歲的青春年華,在無意之間邂逅一位好情郎。 (據作者 李臨秋...