雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 375. 被浏览. 67,134. 17 个回答. 赛门喵Simon . 新加坡南洋理工大学 电气工程博士. 举几个在平时碰到过的情况吧: 1,cookie-cutter.在公司开会的时候听到过很多次,好像美国人说的尤其多。 cookie-cutter. (idiomatic, often disparaging) Looking or seeming. identical. ; created by some. standard. or. common. means; often with the implication that the result is common, boring. , or not. applicable. to all needs.

  2. 2 个回答. 语言是有时代感的。. 这点很重要,不同的字、词、词组在不同的时代背景下,意思必然发生变化,就是常说的语境不同。. 举个例子:打的——现在乡下不怎么外出的老奶奶都知道是坐出租车。. 的士——在很早时候,被认为是香港在资本主义剥削制度 ...

  3. 网络用语当中的「梗」gěng源自于「哏」gén),后者的意思是滑稽有趣的言语或动作不过人们普遍习惯用「梗」字因其还有另外一层含义阻塞也就是说当有人问XX是什么梗的时候由于理解不了那暗号般的意涵思维相当于被阻塞住了

  4. 2016年3月21日 · 杨琳.“棒”与“老板”考源 [J]. 南开语言学刊 ,2012 (02):31-39+162. 杨先生首先列举了关于“棒”何以有“好”义的四种说法:. 外来语 音译词。. 这里又有两种观点:. 来自于满语“巴克什”,合音为“棒势”,后来省略了“势”。. 来自于英法联军入侵时 ...

  5. www.zhihu.com › question › 308324359安全验证 - 知乎

    由於此網站的設置,我們無法提供該頁面的具體描述。

  6. 第一幅图中,一个分数线隔开了P和1,1在P下面,用法语念就是: Un sous P (1 under P),和un souper“一顿晚餐”谐音。中间这个à,就是法语的介词à,相当于英语的at或者in,表示“在什么地方”。后面的si是法语单词,相当于英语的if和用于回答否定疑问句的 ...

  7. 2016年4月18日 · Die Verschriftlichung verschiedener Sprachen mit phonetisch und semantisch nahestehenden chinesischen Zeichen ist sozusagen die praktische Anwendung dieser bislang eher theoretischen Wissenschaft. 大意:德语及其他语言的汉字化,是为了在使用一个共通的书写系统时,还能允许各族使用各种不同的语言 ...