雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2014年3月2日 · 一進理大餐廳,即可見「歡迎光臨新Can」的英文寫為「Welcome to新CAN」,竟將「新」字當英文餐牌上的「炸雞髀薯條」譯為「Fried chicken leg with french」(炸雞髀法國人)。在科技大學的餐廳,「橙汁」英文則簡單寫為「Orange」(橙)等。

  2. 2023年12月18日 · 早前有網民在連登討論區上載一張餐牌照片,據稱是攝於香港一間大學裡的餐廳,而餐牌上的英文翻譯就引人注目,有網民不禁揶揄「雖然無咩鬼佬(外國人)嚟食,但都唔好咁求其」,並批評「可唔可以翻譯得認真少少」?. 從相中所見,該餐牌上主要顯示多 ...

  3. 2014年3月1日 · 全港不少大學飯堂餐牌譯名令人啼笑皆非,除漏字錯字外,更有飯堂將「特大菠蘿包」譯作「Ultimate Rocky Bun」,看得外國學生一頭霧水。.

  4. 其他人也問了

  5. 記者巡查全港八間大學十五間餐廳,發現九成餐廳的餐牌翻譯均有漏字及譯法錯誤等問題。 一進理大餐廳,即可見「歡迎光臨新Can」的英文寫為「Welcome to新CAN」,竟將「新」字當英文,餐牌上的「炸雞髀薯條」譯為「Fried chicken...

    • (99)
  6. 大學英文餐牌變國際笑話 在浸會大學餐廳,「兩餸套飯」被譯為「Two Dish Rice」(兩碟飯),大學生Karen直言,「咁樣譯都唔知佢係兩碟菜加飯,定係兩碟都係飯,真係好難捉摸呀。 」 香港中文大學英文系助理教授陳紫茵表示,由於中西飲食文化有異,外國人沒有中國人的飲食概念,所以「兩餸飯」應譯「Rice with two choices of sides」。 她更建議餐廳圖文並茂,方便外國顧客。 我是濤2023-12-11 20:16:18. 精密而周詳2023-12-11 20:17:58. 係foot 呀. 精密而周詳2023-12-11 20:20:13. add oil 又咪咁講,講下講下人地仲收錄埋 咪咁睇低自己文化啦. 無雀仔嘅腳仔2023-12-11 20:28:27.

  7. 2014年3月2日 · 記者日前巡查全港八間大學共十五間餐廳,發現九成餐牌有問題,除漏字及錯字外,最「O嘴」的是城市大學餐廳,將「特大菠蘿包」的英文寫為「Ultimate rocky bun」(終極岩石包);最「爆趣」的是理工大學餐廳,將法國人當配菜,即「炸雞脾配薯條」的英文

  8. How about rice with choice of two entrees/dishes/sides. In general, words are hyphenated when used as a compound modifier (e.g., the end-user agreement), and not hyphenated when used as a noun (e.g., he's an end user.) The phrase "two-choice of" is probably

  1. 其他人也搜尋了