搜尋結果
2006年10月30日 · Por eso hoy, siempre hablando de Argentina, la gente mayor considera de mal gusto llamar mina a una mujer. Pero la de, digamos, cuarenta años para abajo, hombres y mujeres, coloquialmente, se refieren a una mujer como mina sin connotaciones peyorativas. “Fui al Jugado y la mina de Mesa de Entradas me dijo que estaba todo bien”.
2009年3月24日 · It's a very colloquial expression meaning that the situation is too much to take, it went beyond the normal. A literal translation is not helpful; the mira que phrase calls attention to the scene. Similar expressions would be Mira que tiene inri or Esto es el colmo. Quite so, in Spain too. Makes perfect sense though.
2010年9月24日 · Salve a tutti, Vorrei sapere qual'è più usato (quando parliamo di belle ragazze) Dipende dalle inclinazioni personali e probabilmente regionali. In Toscana la versione più 'tradizionale' è fico/fica (fiGa è un termine da noi 'importato' credo dal nord Italia). Sicuramente figa ha il vantaggio di suonare un po' meglio (per via del fatto a ...
2016年8月4日 · Aug 4, 2016. #1. Hello everyone, I already know that " have a break " is more common in British English and "take a break " is used both in American English and British English to say that " you decided/chose to take some time off from something/someone ". My question: Which option is used when the "break" isn't something you choose/decide to ...
2008年7月1日 · Senior Member. “Por medio de la presente” es una fórmula para comenzar una carta. A mí lo que no me gusta es que esto lo acorten a “por la presente”, pero tampoco es algo intolerable ni incorrecto quizás. En mi zona se usa para escribir cartas a responsables o encargados de una oficina de gobierno. 1. loc. prepos.