雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 印象中就《士兵突击》腿没瘸,不过手指头被 许三多 给干瘸了。. 要说张译的演技,还真没的说,属于大器晚成,演啥像啥,并且特亲切,特有带入感,故事发生在他身上真没表演痕迹。. 尤其当初看士兵突击的时候,真切的感受到这就是一个好班长,完完全全 ...

  2. 2 个回答. 苏是姓。. 大家都知道。. 苏丹:望文生义,大家都知道这不是一个物品,可能是个人名。. 素丹:望文生义,大家都猜测,这可能是白色的丹药。. 馬堅主張的“素丹”譯名爲何不如“蘇丹”流行?. 馬堅爲何要用“十葉派”這個譯名而非“什葉派 ...

  3. 拍北愛時 由于陳思成的私心自用,和張譯李晨可能有過矛盾。至于陳和佟的婚禮好像在外島 舉行,并不是每個人都能丟下自己的事去跑婚禮。貌似張譯也沒有參加黃曉明的婚禮呀。網上看過張譯和陳思成王寶強偶遇歡聚的照片, 還是朋友。

  4. 大学毕业后,张嘉译被分配到老家,进了西安电影制片厂。. 2000年从西安返回北京,开始陆续在电视剧里崭露头角。. 许多人看到《蜗居》里他的表演后,对他的驼背提出了质疑,其实他年轻的时候患上了强直性脊柱炎,他曾心酸地说过强直性脊柱炎几乎让他 ...

  5. 《母子関係の理論》新版I‧II‧III J‧ボウルビィ著 黒田実郎等人/譯 岩崎学術出版社 1991 《成人のアタッチメント 理論‧研究‧臨床》W‧スティーヴン‧ロールズ、ジェフリー‧A‧シンプソン/著 遠藤利彦等人/監譯 北大路書房 2008 《愛着と愛着障害》V‧プライヤ、D

  6. 《上古汉语的辅音系统》原题The Consonantal System of Old Chinese,刊载于Asia Major 9(1962):58-144;206-265。 2021年7月20日凌晨,pluiepoco(劉曉雨)在與知乎er爭辯時,不小心看到該知乎er參與的一個懷念鄭張尚芳的帖子: [图片] 我看到他們的評論充滿膜拜,但根據我的周音理論,直覺告訴我他們的版本很 ...

  7. 因為覺得肖原的《拉丁語基礎》實在是一般,韋洛克中文版和雷立柏的也多有舛誤,他在編一本拉丁語教材,他主張把拉丁語直接譯成古文。他給我們舉過很多例子,因為在外實習沒帶筆記本,以後可以補充。他說讀古籍是提高中文水平的極好的方法。

  8. 2011年9月15日 · 我借這個題幹用一下。“Hardcore,man, fucking hardcore!”怎麼翻譯? --by trueyoung

  9. 這個問題真的好大。我還是照常給一個小引好了。卡夫卡有篇短篇叫做《想成為一名(紅)印地安人》(The Wish to Be A Red Indian),這篇收在了The Complete Stories裡面,中文版的話收在了張榮昌翻譯的《卡夫卡中短篇小說集》(具體名字我真的記不得了)中,上譯版。

  10. 2024年3月24日 · 阅读全文 . 发布于 2024-03-20 23:50. 朝露可当酒. 大樗树下闲人. 攝《阿毗達摩》義論 阿律樓陀阿闍黎 巴利文整理翻譯:納拉達長老,英文翻译审定:菩提比丘,漢譯:張江南 前言 本書包括巴利文文本、英文翻譯以及阿律樓陀阿闍黎之《攝阿毗达摩義論》的詳細闡 ...

  1. 其他人也搜尋了