雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 正選
    後備
    入球
    黃牌
    紅牌
    上陣
    賽季 202312
    13
    6
    1
    0
    25
    足總盃終場
    3月 17日@車路士
    L
    2 - 4
  2. 2024年3月22日 · 人生は一瞬にして溶ける魔法. 讓人生變成一瞬融化的魔法. それならば駆け抜けて想通り! 這樣的話就盡情奔馳隨心所想! おしゃまな馬車 飛び乗ってDRIVIN' 飛身躍上 故作成熟的馬車 DRIVIN' あたしは大変身メイクアップ! 今夜的我可是華麗盛裝大變身! 我儘のまにまに 燦きに注意. 順隨自身的任性 注意燦爛的光彩. 洒落な街でDANCIN' 富麗堂皇的城中DANCIN' 左様なら グッバイ劣等感. 再見 告別自卑劣等感. 何時かは 喝采クラップオウデエンス. 總有一天 會滿場喝采掌聲坐無虛席.

  3. 2017年8月20日 · 作詞:米津玄師. 作曲:米津玄師. 唄:DAOKO、米津玄師. 中文翻譯: Alice/箱庭博物館. 羅馬翻譯:理璃 (ルリ) *羅馬拼音全部都是自己打的 已校對過. あの日見渡した渚を 今も思い出すんだ. ano hi miwatashita nagisa wo ima mo omoidasun da. 那日眺望過的海岸 如今仍能憶起. 砂の上に刻んだ言葉 君の後ろ姿. suna no ue ni kizanda kotoba kimi no ushiro sugata. 沙灘上刻劃下的文字 你的背影. 寄り返す波が 足元をよぎり何かを攫う. yori kaesu nami ga ashimoto wo yogiri nanikawo sarau. 浪花往返 沖過腳邊帶走了些什麼.

  4. 2020年8月8日 · 中文翻譯: 月勳. ジェヘナ=Gehenna=欣嫩子谷. なあ 元気? 調子はどうだい? na a genki? cyoushi wa do u da i? 喂 你好嗎? 狀況怎麼樣? ああ もうね そういうの辞めたんだ. a a mo u ne so u i u no yame ta n da. 啊啊 我早就已經 放棄了啊. うん なんか もう回復の見込みは無いそうなんだ. un na n ka mo u kaifuku no mikomi wa nai so u na n da. 嗯 我聽說 已經沒有恢復的希望了. 何も聞かないでくれ. nani mo kikana i de ku re. 不要再問我任何問題了. 後悔 値踏み 談笑会. koukai nebumi dansyou kai

  5. 2014年11月30日 · 別に君のことなんて考えてなんかいないさ. be tsu ni kimi no koto nan te kan gae te nan kai nai sa. 我又沒有在想你的事情. いやでもちょっと本当は考えてたかもなんて. iya demo cho to hon tou wa kan gae te ta kamo nan te. 不對其實搞不好有想那麼一點點. メリーゴーランドみたいに ...

  6. 2024年1月5日 · 【歌詞翻譯】ヨルシカ - 晴る(中+日+羅) 作者:大棕熊│2024-01-05 03:05:30│巴幣:8,890│人氣:31647. 曲名:「 晴る 」 作詞: n-buna. 作曲: n-buna. 編曲: n-buna. 歌: suis. 譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン. 純音樂 / OP版 / CM1 / CM2 / MV / 特別版 mv. 貴方は風のように. anata wa kaze no youni. 你是風一般的存在. 目を閉じては夕暮れ. me wo tojitewa yuugure. 才一闔上眼就又迎來黃昏. 何を思っているんだろうか. nani wo omotteirundarou ka. 究竟你心裡所想為何呢. 目蓋を開いていた.

  7. 2020年3月27日 · ねむたいよるに なんだか わらっちゃう. 眠たい夜に なんだか 笑っちゃう. nemu taiyoru ni nan da ka wara chyau. 在疲憊的夜裡 卻莫名地 想笑. -. うちまで かえろう ひとりで かえろう. 家まで 帰ろう 1人で 帰ろう. uchimade kae rou hitori de kae rou. 回家吧 一個人 回家吧.

  8. 2022年11月30日 · カナタハルカ(KANATA HALUKA)/ RADWIMPS 彼方之遙 作詞:野田洋次郎 作曲:野田洋次郎 翻譯:譯者首次發表歌詞翻譯,由於譯者自認日文火候尚有不足,加之這首歌的歌詞有不少曖昧之處,是以中文翻譯若有不精確或超譯之處,還請諸多包涵!