雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2018年4月18日 · 金庸的「射鵰英雄傳」1957年開始在報紙連載,超過一甲子後,英譯本第一卷「英雄誕生」(AHeroBorn)今年2月於英國出版。 計劃每年推出一本,「射 ...

    • 「鵰」為何翻譯成condor(美洲禿鷹),而不是eagle(鷹)?
    • 書中角色,部分音譯、部分意譯
    • 翻譯武功招式是一大挑戰

    郝玉青寫道,由於早在1983年就有人將「射鵰英雄傳」的「鵰」譯為Condor,為了讓英文讀者能夠連貫,雖然Condor是美洲原生種,亞洲沒有,且Condor體型雖比亞洲的鷹來得大,但仍比「鵰兄」小,她仍決定延用先前翻譯。

    不過,楊康的父親「楊鐵心」被翻譯為IronheartYang,但化名「穆易」又被直接翻成Mu Yi。中文讀者可以從「穆易」(把楊字拆開)了解到這個化名與楊鐵心的關係,在英譯過程中,這個連結就失去了。對此,郝玉青說,在翻譯時也考慮過採用其他翻譯手法,但由於「穆易」在書中比重不大,她最後決定採取音譯,但在附錄說明了「穆易」與「木易」在中文裡的文字遊戲。 英譯本出版後,討論度最高的可能就屬「黃蓉」被翻譯成Lotus Huang。 為了達到相同效果,郝玉青選擇用女性化的英文名字Lotus,由於這是兩人相遇的關鍵時刻,她在參考英文讀者意見後,也加入了一段原文當中並沒有的文字:「他(郭靖)的同伴意味深長地看著他,但郭靖不知道什麼是Lotus,因此不理解當中顯露的重要訊息。」確保英文讀者和中文讀者都能讀懂...

    至於武俠小說中最重要的武打場面,更是一大挑戰,由於中文和英文的架構與文法都不同,中文裡快節奏、刺激的動作敘述,若是鉅細靡遺地翻譯成英文,很可能變得冗長、無趣。 五花八門的武功招式,也被郝玉青傳神翻譯。「九陰白骨爪」被譯成Nine Yin Skeleton Claw,「夜叉探海」則是Trident Searches the Sea by Night。 郝玉青表示,她必須翻譯出原意,又要確保英文讀起來和原著同樣刺激。「有時候一早起來,決定今天要開始翻譯這個武打場面,我必須先做好心理準備,全心投入。」(相關報導:別發出聲音!如果「牠們」聽見,恐被生吞活剝…《噤界》安靜到像默劇,卻讓影評人嚇破膽|更多文章) 責任編輯/陳憶慈

  2. 2018年4月5日 · 著名作家金庸的作品《射鵰英雄傳》曾因「射雕」讓人聯想到毛澤東創作詩句「只識彎弓射大雕」一語,遭改名為《大漠英雄傳》;特展資料指出 ...

  3. 其他人也問了

  4. 2017年10月29日 · 射雕英雄傳》於1957年開始在《香港商報》連載,60年後問世的英譯本定名 「Legends of the Condor Heroes」 ,將分12卷陸續出版,第一卷「英雄降生」(A Hero Born)明年2月22日發售,定價14.99英鎊(新台幣600元)。 這項消息引發中國武俠迷熱烈討論,許多中國網民也好奇探問,到底小說裡的武功招式和人物名號該如何翻譯呢? 郝玉青(Anna...

  5. 2018年4月18日 · 金庸經典武俠作品《射雕英雄傳》英譯本第一卷將於2018年2月出版。. 消息一出,引起中國武俠迷熱烈討論。. ... 1. 外國人能看懂《射雕》嗎?. 金庸 ...

  6. 2019年6月29日 · 武俠小說泰斗金庸30日在港去世。. 本名查良鏞的金庸創作多部膾炙人口的武俠小說,包括射鵰英雄傳、神鵰俠侶、倚天屠龍記、天龍八部、笑傲江湖 ...

  7. 2018年10月31日 · 傅楠表示,寫於1950年代末期的《射鵰英雄》,內容敘述古代北方遊牧民族侵略中原的故事,藉以捕捉共產黨占領大陸帶來的創傷。

  1. 其他人也搜尋了