雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2019年10月18日 · 日文的あんぱん紅豆麵包)」下用英文寫著AN PAN」,懂英文的人絕對傻眼但懂日文的人立刻就知道是日文的羅馬拼音。 圖片來自:http://blog.livedoor.jp/kinisoku. 當然這樣標示的不只紅豆麵包同一間製造的麵包上同樣可見羅馬拼音的英文標示這樣混淆外國人的英文標示立刻引發鄉民們的熱烈討論... 圖片來自:https://ameblo.jp/ririri-0808. 「讓外國人也看得懂的羅馬拼音」 圖片來自:http://blog.livedoor.jp/kinisoku. 「好像把A Pan寫錯一樣」 圖片來自:http://blog.livedoor.jp/kinisoku. 「一個麵包?

  2. 2018年1月30日 · 日本網路上經常會將某一種領域的狂熱粉絲稱為 「豚」 ,也就是日文 「豬」 的意思,偶像團體 嵐 最近在綜藝節目就選中這個字為遊戲考題引發網友議論,畢竟光看這個字就知道帶有貶義,在綜藝節目宣傳是不是不太洽當呢?. 話說回來 「聲豚」 是指狂熱的聲 ...

  3. 2019年9月18日 · 新奇. 日文中使用《鮭&Salmon的差別》一樣是鮭魚但在用法上原來有這樣的不同! 如夢 2019.09.18. 圖片來自:https://twitter.com/kirimi_sanrio. 從小生長在親日的台灣,相信即使對日文一知半解的人也多少知道外來語通常會用「片假名」來書寫這點,當然這所謂的外來語不單只有英文而是包含各國語言。 對於喜愛外國文化的日本人來說,有時候反而會刻意選擇看起來比較厲害的片假名標示,尤其在菜單、店名上都很容易看出這樣的文化。 不過最近鮭魚的漢字「鮭」和片假名的「サーモン(Salmon)」意外引起討論,原本如夢以為不過是向來的片假名迷思,但沒想到「鮭」跟「Salmon」在使用上有確切的差別。 而這連日本人也未必知道的知識,讓人更想多加關注菜單上的表示...

  4. 2017年3月15日 · 最近拉拉朋友跟拉拉分享 韓國網路漫畫 《 禁日 》中的《 訊息 》篇時看完心情超沉重,雖然是多年前的網路漫畫卻不改每看一次心情每沉重一次的強大效應,這部網路漫畫在這些年陸續被英文化與中文化,經過翻譯後原作中的寓意更被直白道出,一部看似非常 ...

  5. 2023年6月4日 · 大家在對話的時候,如果暫時想不到接下來要說什麼,會不會藉由 「嗯……」. 或 「呃……」. 這類發語詞,達到銜接下句的效果呢?. 對於日本人來說, 「欸斗」 就是發揮這類銜接效果常用的口頭禪。. 雖然這個口頭禪本身沒有特殊意義,然而聽在 外國人 耳 ...

  6. 2019年10月29日 · 記得小時候學英文時真覺得英文跟異世界語言差不多,明明26個字母拆開來都認識,但合在一起卻看無,英文的世界好難懂阿QQ 同樣的,當外國人學中文時也跟我們有差不多感受,甚至說感受更深,他們難理解繁體字與簡 記得小時候學英文時真 ...

  7. 2018年3月21日 · 只有韓國人超愛的小吃《韓國血腸》外國人無法理解的美食. 猛然想起在不知道何時的時候有人票選了台灣最可怕小吃,第一名是豬血糕,原因是因為 「豬血想到就很噁心」 ,宅宅也有介紹過 《台灣人敢吃的八種食物》 ,其實不只台灣有恐怖的食物,韓國也有 ...