雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 那些 审批资金的NGO高层 ,绝大部份都有 60-70年代 嬉皮士经歴。. (不修边幅留长发 吸毒 上酒吧乱搞啪啪啪). 长毛 坚持 留长发,便是为了讨好这2帮人. 发布于 2017-02-10 07:06. 在那一头长毛成为他的标志之前,此事似有典?. 他是说不怎么样他就不剪头发来着?.

  2. 23 个回答. 我看很多中國人寫數字的時候都用阿拉伯數字我超想問說你們難道不會寫中文嗎?. 悄悄告诉你填写英文可以不那么真实的资料。. 知乎中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享 ...

  3. 主要是研究印度种姓制度的书。. “路易·杜蒙”在大陆翻译为“路易·迪蒙”。. 我认为,对所有研究印度的人而言,这本书都应该看看,至少应该大概知道其中的思想脉络(其实是因为我没看过)). 《缅甸高原的政治制度》(爱德蒙·利奇) (补充:中文正式 ...

  4. 2023年9月6日 · 梁实秋,雅舍小品选集,共两卷,英译本,英文版,陈达遵译,From A Cottager's Sketchbook, Vol.1-2, Volume By Liang Shih-chiu 发布于 2023-09-06 23:12 ・IP 属地四川 · 294 次播放

    • 3 分鐘
    • 290
    • 文献传递小能手
  5. 2024年5月12日 · 156,161. 83 个回答. 默认排序. 闫玉亮就是颜如玉. 翻译话题下的优秀答主. 25 人赞同了该回答. 要回答这个问题, 正本清源 很有必要。 其实这个问题早就有系统研究了建议大家移步阅读无论是dragon还是looong英文里其实都是有的不过这里存在一个物竞天择的过程最终事实证明做翻译的真的不用操太多心因为 语言演变 这玩意儿,就不是个人所能控制的。 编辑于 2024-05-14 04:02. 天涯麦克. 世间万物皆嘚瑟. 704 人赞同了该回答. 中国的傻子也不应该翻译成idiot,应该翻译成Sharbee。 最新消息, 鹿头社 消息: 西方的IDIOT呼吁中国SHARBEE同行停止“翻译”他们的文化,初步名单有几十万个词汇。 包括但不限于:

  6. 翻译. 正式场合. 在大陆,正式场合「」姓翻译成「Leung」可行吗? 比如用在工作联系用的邮箱之类的。 关注者. 68. 被浏览. 58,757. 13 个回答. 默认排序. 海. 英语等 6 个话题下的优秀答主. 129 人赞同了该回答. 理想情况下, 名从主人 。 所以,如果你一定要把自己的名字拉丁化为 非汉语拼音 的形式,没人能拦着你。 多正式的场合都是这样(也许除了护照之类的法律问题)。 但是你要考虑到包括以下几条在内的种种问题,你将要承担这些成本: 这和通常的习惯不一致,你需要不断向他人解释,也不便于他人记忆。 (刚才我在 Facebook 收到一个好友申请,那人用了一种我不熟悉的拉丁化方案,完全看不出来是谁。 如果你社会地位足够,那么所有人都会尊重你的意愿。

  7. 516,060. 22 个回答. 默认排序. 西悉尼MTI译士. 西悉尼大学 翻译与应用语言学博士. 65 人赞同了该回答. 谢邀~ 这个问题对翻译专业的学生挺重要的,我就顺便把回答加进我的专栏吧。 翻译文件时遇到中文人名,可以按照已公布的中华人民共和国国家标准《中国人名汉语拼音字母拼写规则》翻译。 文件可以从这个网址下载: 单姓三个字的名字应该在姓和名之间空格, 而名字的两个汉字应该连写不加空格 :例如 王 羲之 应该是 Wang, Xizhi 而不是 Wang, Xi Zhi(按照西方习惯可以把姓放后面)。 如果是复姓三个字的名字,复姓应该连写不加空格:例如 令狐冲 应该是 Linghu, Chong。 我原本以为每个政府机构都会跟从这套国家标准,后来才发现其实不然..