雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2019年10月17日 · 上周中國主要城市Nike商店都下架了休斯頓火箭隊的波鞋和其它一些商品中國的球鞋轉賣平台Poizon和DoNew上帶有NBA商標的球鞋也被撤銷。 AJ Retro High Satin加密幣價格急跌34% 10月4日莫雷發推文支持香港抗議者之後,美國交易網站上Nike品牌Air Jordan波鞋的加密代幣價格急劇下滑。 據路透社對美國交易網站55.com上的數據進行計算,從莫雷推文發出到最近價格,Nike的Air Jordan1 Retro High Satin黑色球鞋代幣價下跌34%。 相關新聞: 籃球藏政治密碼 NBA風暴恐引爆中美全面冷戰. 姚明或成NBA拆彈關鍵 學者:中國做法恐反傷自己.

  2. 2020年3月5日 · 社會熱點. 發布時間: 2020/03/05 12:30. 最後更新: 2020/03/05 12:30. 分享: 新冠肺炎繼續肆虐有美國專家更稱其一個月內或成全球瘟疫又稱大流行英文Pandemic)。 究竟講瘟疫Pandemic 、流行病 (Epidemic) 與地方性流行病 (Endemic,俗稱風土病) 這三個字,看起來非常似,意思也相近,但又有甚麼分別呢? 瘟疫通常是指一種流行病在各大洲大規模傳播,並影響大量人口,也代表全球大流行。 過去,世衛曾用一個六階段分類方法評估有否出現瘟疫(分類主要針對流感),但自 2009 年世衛將H1N1流感爆發定義為瘟疫後被廣泛批評後,未再有正式將流行病定為瘟疫。 【新冠肺炎】中國科研團隊稱病毒已突變 成兩感染力有異的亞型.

  3. 2018年8月20日 · 內地首個電視英語新聞節目1984年10月1日在上海電視台開播當日時任上海市委書記的江澤民用英語發來賀電這段短片近日被網民出土」,並引發熱議短片中江澤民巿有板有見地用英語說希望這檔節目能.

  4. 2024年2月10日 · 「龍」字應該怎麽翻譯,學術界已經爭論多年,但從近兩年的語言運用趨勢來看,「Loong」要明顯勝過「Dragon」,不少海內外公開場合的新年活動,皆採用音譯的「Loong」。 今個龍年,中國環球電視網(CGTN)也在報道中多次使用「Loong」,如將龍年翻譯為「Loong Year」,把舞龍譯為「Loong Dance」等。 央視網引述北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指,19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作中提到中國的龍,當時的注音採用「Loong」。 不過他在後面解釋的時候,依然使用了「Dragon」一詞。 在馬可·波羅的東方遊記中亦有「Dragon」這個詞。 從外形上觀察,馬可·波羅認為中國建築上的龍和西方的「Dragon」這個詞有一定的相似之處。

  5. 2020年4月20日 · 另一方面,英語在使用這個詞的時候會說「in quatorzine」(在隔離期中),這可能是為了簡便,不過它似乎不太可能取代更冗長的英語短語「in 14-day isolation」。 【新冠肺炎】巴黎非飲用自來水驗出新冠病毒 停用洗防播毒 【Untore】 詞義:瘟疫傳播者

  6. 2019年6月4日 · 發布時間: 2019/06/04 12:17. 最後更新: 2019/06/04 12:21. 分享:. 今天正值六四30周年內地媒體一如既往噤聲官媒環球時報英文版Global Times3日卻罕見以社論評六四將天安門事件稱作疫苗」,指其增進中國對大型政治動亂的免疫力。. 稱六四事件只 ...

  7. 2020年6月25日 · 中新社報道中國推動制定糭子國際標準」,包括統一英文名稱採用的是普通話拼音Zongzi」,而非常見的英文翻譯Rice Dumpling」。 報道指出中國在去年召開的國際食品法典委員會亞洲協調委員會第21屆會議上提出速凍餃子糭子兩項國際食品 ...

  1. 其他人也搜尋了