雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 歡迎閣下來到《同人ACG/Vocaloid中文歌詞wiki(粵語版)》。 請善用「搜尋」欄,尋找您想要的作品。 若有任何使用問題,請參看 ...

  2. 簡介. Zenith的詞作,於2023年4月9日在 Youtube 上公開發佈。 創作人. 塡詞: Zenith. 原曲:《嗚呼 絢爛の泡沫が如く》 作曲:小高光太郎. (日文)詞:Occhoko Bunny 原唱:UiNA.Occhoko Bunny. 歌詞. 相思嘆哀哉 春秋遍厄災. 追憶似苦海 何以美哉? 亂禍俗塵沒了期. 將軍舞姬不怕死聚與離. 始終也難避. 薄命人日夕以對. 亂局又襲來但求共對相伴隨. 化鴛侶同逐太虛. 英姿配嫣腮 眞心載鬼胎. 温香惹天災 應該不應該? 願兮幻矣 春露漸漸熟了嫩芽. 夢兮滅矣 敗瓦頹垣盡化沙. 擊戈劍聲 慾者稱霸問鼎. 車衝衝 走過百花沒法望美景? 仁和義趨凶索命. 檀郎玉女未能並. 何堪醒 似蝶似蛾逐焰燃命. 幻渺三千虛世間 落花輕過萬彎.

  3. 甚麼是歌詞. 歌詞是與歌曲相協,可以依着歌曲唱出來的文學作品。 但凡不能與歌曲相協吟唱出來的,皆非歌詞。 今天,不少人會把外語歌詞的中文翻譯譯文稱作「中文歌詞」,這稱呼是有問題的。 除非譯者以詞譯詞,使大家能依着歌曲,相協地唱出該譯文,寫了一篇「翻譯詞」作品。 否則,若譯文沒有與歌曲相協,就不可以稱作「歌詞」。 甚麼是粵語歌詞. 在歌詞作品中,以中文書寫,以中文粵語吟唱出來的,便是粵語歌詞。 然而,有不少號稱「粵語歌詞」的作品,即使作者的原意是創作出與歌曲相協的詞,結果卻相協不成。 這些作品,本wiki原則上不會收錄。 判別一首作品是否粵語歌詞,可參考以下原則: 是否協音. 粵語是種音階豐富的語言。 它聲調繁多,調值的高低分配平均。

  4. 若有朋友要唱「三四三四」的音高,可把這四字改作「相向牽引」;若要唱「三〇三四」的音高,則可改爲「一同走近」。. 「世界每顆星亦很近」的最尾三字,我預設捉音作「二三四」。. 若要唱「四三四」的音高,可改作「也很近」;若要唱「三〇三四」的 ...

  5. 歌詞. 鈴:共你只會 隔着寂寥定距 〔寥讀聊〕. 害怕拉近了 從此不可再聚. 若天空似玻璃杯 尾指一推. 瞬間一切盡碎. 流逝歲月那堪追 憶緬任風 攫取 〔攫讀霍〕. 但你當日 點的亮光. 歷着風霜都不淡退. 看盡我最遠視距. 直至今天都照耀崇山長~~水. ★全靠是你 無畏撞碰. 於漆黑中築起 星與夢. 淚腺卻要 把我戲弄. 無法正眼望太空. 重回往日那 永訣目送. 我理應伴隨 同鑄夢. 怎~麼當秒 我兩腳 顫動. 但沒法擧步移~動? 連:若要仔細說 宇宙是何幻祕. 字彙說乾也講不出 爲何如此細膩. 願此軀似紙飛機 往仙鄉飛. 化身整個大氣. 然後進入你心扉 吹送着悲 與喜. 願我當日 的亮光. 歷着風霜都不淡退.

  6. 簡介. 內木一郎的詞作,完成於2009年4月12日,並於同日在同人空港討論區上公開發佈。 歌詞回應了國江所塡寫的《借來的美夢》。 《借來的美夢》發佈版本裏有一句「這是個暫借的美夢生不了根」,塡詞人起初是寫作「這是片暫借的土地生不了根」的。 創作人. 塡詞: 內木一郎. 原曲:《moment》 作曲:土橋安騎夫 編曲:土橋安騎夫. (日文)詞:Vivian or Kazuma 原唱:Vivian or Kazuma. 歌詞. 時代極善變. 以前我暗暗許願. 在我胸中 還會有夢…… 往日以爲共你 以自信憑力氣. 總~會實現盼與祈. 沉在國家中 追索眞理. 然而人們常僞詐. 眨眼間盛世遭 烈燄來淨化. 血肉也焚化 坦克印血花. ★時代極善變. 以前我暗暗許願. 暫借的安全.

  7. 原曲. 中文唱詠. 簡介. 靈的詞作,完成於2022年12月16日,並於2023年6月16日在 Youtube 上公開發佈。 創作人. 塡詞: 靈. 原曲:《風のゆくえ》 作曲:秦基博 編曲:トオミヨウ・秦基博. (日文)詞:秦基博 原唱:Ado. 歌詞. 驟聽風聲高亢 〔亢音抗〕. 自誕生起跨海破浪. 期盼覓索遠風故地 卻未尋獲~一絲答案 〔索音saak3〕. 任這歌聲釋放. 期許會到達極目那耀芒. 浮世內盼探追故夢 縱未尋獲~始終嚮往. 朝向萬里遠海對岸 哪管太蒼茫. 容我直航. 緊抱胸口這份傾想. 永未會甘心 出讓~~ 風之中哪怕道路漫長. 海裏有傳奇百萬樣. 歌韻只想送達他鄉. 叫你夢裏心窗 能閃亮~~ 海中央我正望着艷陽. 全心奮勇疾馳駭浪上. 那天彼此展翅.

  1. 其他人也搜尋了