雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 愛倫·坡是美國的短篇小說先鋒之一。 引言 [ 編輯] For the hours of thy happiness are over and joy is not gathered twice in a life, as the roses of Paestum twice in a year. Thou shalt no longer, then, play the Teian with time, but, being ignorant of the myrtle and the vine, thou shalt bear about with thee thy shroud on the earth, as do the Moslemin at Mecca."

  2. 维基语录,自由的名人名言录. 爱伦·坡 (英语:Edgar Allan Poe;1809年1月19日-1849年10月7日),美国作家、诗人、编辑与文学评论家,被尊崇是美国浪漫主义运动要角之一,以悬疑及惊悚小说最负盛名。. 爱伦·坡是美国的短篇小说先锋之一。.

    • 第一部
    • 第二部
    • 第三部
    • 参见

    第一章

    1. 四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。 1.1. It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. 2. 老大哥在看着你。 2.1. BIG BROTHER IS WATCHING YOU 3. 打倒老大哥 3.1. DOWN WITH BIG BROTHER 4. 真理部关注新闻、娱乐、教育和美术;和平部关注战争;爱部维护法律和秩序;还有富部负责经济事务。它们在新语里叫,至真、至和、至爱和至富。[註 1] 4.1. The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education and the fine arts. The Ministry of Peace, which concerned itself with war. The Ministry of Love, which maintained law and order. And the Ministry of Plen...

    第二章

    1. 写给未来或写给过去,写给一个思想自由的时代,写给一个人人各异又不孤独为继的时代——写给一个真相常在、既往也不能被抹杀的时代:来自同化无异的年代,来自荒僻独居的年代,来自老大哥的年代,来自双重思考的年代——敬禮! 1.1. To the future or to the past, to a time when thought is free, when men are different from one another and do not live alone — to a time when truth exists and what is done cannot be undone: From the age of uniformity, from the age of solitude, from the age of Big Brother, from the age of doublethink[註 2]— greetings! 2. 除了你脑壳里的几个立方厘米以外,没有东西是属于你自己的。 2.1. Nothing was your own except t...

    第三章

    1. 他认为,悲剧是属于古代的事。 1.1. Tragedy, he perceived, belonged to the ancient time. 2. 如果别人都相信党说的谎话——如果所有记录都这么说——那么这个谎言就载入历史而成为真理。 2.1. And if all others accepted the lie which the Party imposed -if all records told the same tale — then the lie passed into history and became truth. 3. 誰控制過去就控制未來,誰控制現在就控制過去。 3.1. Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past.

    第五章

    1. 每天落在伦敦的火箭可能是大洋国政府自己发射的,“目的只是为了要吓唬人民”。 1.1. The rocket bombs which fell daily on London were probably fired by the Government of Oceania itself, "just to keep people frightened." 2. “你只是一个腰部以下的叛逆者,”他对她说。 2.1. "You're only a rebel from the waist downwards," he told her.

    第七章

    1. “我不是说招供。招供不是出卖。无论你说的或做的是什么都无所谓。有所谓的是感情。如果他们能使我不再爱你——那才是真正的出卖。” 她想了一会儿。“这他们做不到,”她最后说。“这是他们唯一做不到的事。不论他们可以使你说些什么话,但是他们不能使你相信这些话。他们不能钻到你肚子里去。” “不能,”他比较有点希望地说,“不能;这话不错。他们不能钻到你肚子里去。如果你感到保持人性是值得的,即使这不能有任何结果,你也已经打败了他们。” 1.1. "Confession is not betrayal. What you say or do doesn't matter: only feelings matter. If they could make me stop loving you—that would be the real betrayal." She thought it over. "They can't do that," she said finally. "It's the one thing they can't do. They can't make you bel...

    第九章

    1. 过去所有的科学成就,其基础就是根据经验的思维方法,但是违反英社的最根本原则。 1.1. The empirical method of thought, on which all the scientific achievements of the past were founded, is opposed to the most fundamental principles of Ingsoc. 2. 有真理,就有非真理,如果你坚持真理;哪怕全世界都不同意你,你也没有发疯。 2.1. There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad. 3. 这本书使他神往,或者更确切地说,使他感到安心。应该说,它并没有告诉他什么新的东西,但这却是吸引他的一部分原因。它说出了他要说的话,如果他能够把他的零碎思想整理出来的话,他也会这么说的。写这本书的人的头脑同他的头脑一样,只是比他要有力得多,系统得多,无畏得多...

    第二章

    1. 我告诉你,温斯顿,现实不是外在的。现实存在于人的头脑中,不存在于任何其他地方。而且不存在于个人的头脑中,因为个人的头脑可能犯错误,而且反正很快就要死亡;现实只存在于党的头脑中,而党的头脑是集体的,不朽的。不论什么东西,党认为是真理就是真理。除了通过党的眼睛,是没有办法看到现实的。 1.1. I tell you Winston, that reality is not external. Reality exists in the human mind, and nowhere else. Not in the individual mind, which can make mistakes, and in any case soon perishes: only in the mind of the party, which is collective and immortal. Whatever the party holds to be truth, is truth. It is impossible to see reality except by looking...

    第三章

    1. 党要当权完全是为了它自己。我们对别人的好处并没有兴趣。我们只对权力有兴趣。不论财富、奢侈、长寿或者幸福,我们都没有兴趣,只对权力,纯粹的权力有兴趣。纯粹的权力是什么意思,你马上就会知道。我们与以往的所有寡头政体都不同,那是在于我们知道自己在干什么。所有其他寡头政治家,即使那些同我们相象的人,也都是些懦夫和伪君子。 1.1. The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power. What pure power means you will understand presently. We are different from all the oligarchies of the past, in that we know what w...

    第四章

    1. 到死还在恨他们,那就是自由。 1.1. To die hating them, that was freedom.

    《动物庄园》
    《我们》、《美丽新世界》:与《一九八四》同为反乌托邦小说代表作
  3. 一九八四 ( 英語 : Nineteen Eighty-Four )是英國著名作家 奧威爾 創作的一部政治諷刺小說。 在這篇作品中,奧威爾深刻分析了打着社會主義旗號的極權主義社會,並且刻劃了一個令人感到窒息和恐怖的,以追逐權力為最終目標的社會,通過對這個社會中一個普通人生活的細緻刻畫,投射出了現實生活中極權主義的本質。 第一部 [ 編輯] 第一章 [ 編輯] 兩分鐘仇恨 之所以可怕,不是你必須參加表演,而是要避不參加是不可能的。 不出三十秒鐘,一切矜持都沒有必要了。 一種夾雜着恐懼和報復情緒的快意,一種要殺人、虐待、用大鐵錘痛打別人臉孔的欲望,似乎象一股電流一般穿過了這一群人,甚至使你違反本意地變成一個惡聲叫喊的瘋子。 四月間,天氣寒冷晴朗,鐘敲了十三下。

  4. 愛倫·坡是美國的短篇小說先鋒之一。 引言 [ 編輯] For the hours of thy happiness are over and joy is not gathered twice in a life, as the roses of Paestum twice in a year. Thou shalt no longer, then, play the Teian with time, but, being ignorant of the myrtle and the vine, thou shalt bear about with thee thy shroud on the earth, as do the Moslemin at Mecca."

  5. 伊丽莎白·泰勒 女爵士,DBE(英語:Elizabeth Rosemond Taylor,1932年2月27日—2011年3月23日),美国著名电影演员。.

  6. 原文:Some people have an ability to negotiate. It's an art you're basically born with. You either have it or you don't. 《華盛頓郵報》(1984年11月15日)《唐納·川普:擁有王牌! 團隊! 金錢! 未來! 我有特色,並將永遠繼續在我所有的企業中突出我的名字。 原文:I have featured and will always continue to feature my name prominently in all my enterprises. 《商業周刊》(1985年7月22日) 我不喜歡妥協。 我明白有時妥協是正確的答案,但妥協通常相當於失敗,我不喜歡被擊敗。