雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. オンライン辞書の一覧. この項目では、オンラインで利用できる 辞典 の一覧について説明しています。. 同様の 百科事典 の一覧については「 en:List of online encyclopedias 」をご覧ください。. オンライン辞書の一覧 (オンラインじしょのいちらん)は ...

  2. ja.wikipedia.org › wiki › Yahoo!辞書Yahoo!辞書 - Wikipedia

    Yahoo!辞書(ヤフーじしょ)とは、かつてYahoo! JAPAN が運営していた、国語・英和・和英などの辞書検索サービス。 2013年12月3日より コトバンク と業務提携し [3] 、同日に Yahoo!百科事典 は終了。

  3. ja.wikipedia.org › wiki › 香港香港 - Wikipedia

    香港の国別コードトップレベルドメインは「.hk」である。 香港で登録される ドメイン名 は、現在では セカンドレベルドメイン によるものが最も一般的となっている。

    • 出版の経緯
    • 評価
    • 所蔵機関
    • 参考文献
    • 関連文献
    • 外部リンク

    初版

    オランダ人のピカードによる『A New Pocket Dictionary of the English-Dutch and Dutch-English(英蘭・ 蘭英ポケット辞典)』1857年再版のオランダ語部分を日本語に訳して作成された。日本語訳にあたっては『波留麻和解』『訳鍵』『道富波留麻』『和蘭字彙』『English and Chinese Dictionary(英華辞典)』などが参照されたという。なお、底本については1843年初版とする説もあったが、岩崎克己の研究により第2版に確定した。 編者の堀達之助は、島津斉彬から提供された江戸藩邸の座敷牢にて草稿を作成した[註 1]。島津斉彬は堀の学識を高く評価しており、当時江戸で横行した攘夷派に執筆が邪魔されないよう、余人が近づけない江戸藩邸を提供したとされている。また、西周助(西周)、千村五郎、竹原勇四郎、箕作禎一郎が辞書の作成に協力した。 1862年(文久2年)に出版された初版の収録語数は35,000で、装丁・印刷は、表紙が黒のモロッコ総革装、三方の縁は薄桃色を施した洋装、用紙は鳥の子紙に両面摺、英語はオランダ献上の鉛製活字、...

    慶應2年版

    本書の需要は高く、明治20(1887)年代までに何種類も刊行された。1866年(慶應2年)には、洋書調所の後進である開成所が、初版を訂正増補した『改正増補英和対訳袖珍辞書』を出版している。本版の編纂にあたっては堀越亀之助が主任を、柳河春三、田中芳男らが補佐を務めた。この時は1,000部を印刷したが、それでもなお需要を満たしきれなかったという。 慶應2年版は、縦158ミリメートル、横193ミリメートル、厚さ48ミリメートル、表紙は布装または紙装で、本文用紙は雁皮紙で和本仕立になっている。また、本文のページ数は初版と同じ953ページであるが、新しく追改、不規則動辞表、ABBREVIATIONS EXPLAINED、象形記号之解が加わって合計998ページとなっている[註 2]。 なお、三好彰は慶応2年版について「邦訳語が見直されて実用性が高まっている。慶応2年版の改訂に本草学者であり後年博物学の確立に貢献した田中芳男が加わったことで、文久2年版に比し博物学関係の邦訳語を充実させたことが知られている」と述べている。

    慶應3年版

    1867年(慶應3年)にも新版が刊行された。慶應3年版は、縦150-155ミリメートル、横218-222ミリメートル、表紙は布装で、用紙は厚さ25ミリメートルの薄葉紙、もしくは厚さ85ミリメートルの美濃紙が用いられている。また、日本文の木版は慶應2年版のものが流用されている。なお、慶應3年版の特徴は、英語の活字が全て木版に新しくなぞり彫りされていること、本文のまわりがケイで囲まれていること、袋綴じの和本形式となっていること、従来のページ番号に代わって版心に丁数が打たれていることである(計499丁)。

    日本初の英和辞書として

    清水稔は「日本最初の辞典としては『諳厄利亜語林大成』(筆写本)をあげる説もあるが、辞書・活字印刷本という観点からすれば『英和対訳袖珍辞書』が最初だろう」と述べている。また、竹中龍範も「『諳厄利亜語林大成』が文化1(1814)年に編まれているが、これは長崎に留め置かれた草稿本、抜稿本と幕府献上本、および薩摩の島津家、水戸の徳川家などに筆写されて伝えられたものがあるに過ぎず、いずれも写本で、刊本辞書として一般に利用されることを意図したものではない。また、その内容も見出し語およそ6,000と少なく、辞書とするよりは単語帳と位置付けるべきであるとの考えもある。したがって、この『英和対訳袖珍辞書』こそわが国の英語辞書史上、最初の英和辞書と位置づけることができる」と述べている。

    訳語の工夫

    『英和対訳袖珍辞書』の草稿を分析した三好彰は「草稿の訳語の校正状況から近代語の作成過程の一端がうかがえる。言い換えれば文明開化を先取りした関係者の苦闘の様が見える。たとえば現在では通常 『二重母音』と訳される Diphthong は、校正前は『韻母ノ二ッ付テアル韻」 だったのが、朱で消されて『二合韻』に訂正され、最終的に文久2年版で『二重韻』となっている」と述べている。また、遠藤智夫は「『英和対訳袖珍辞書』の訳語は、『和蘭字彙』に最も多く依存している。依存率は7割程度である。底本の H. Picard の英蘭辞典の蘭訳が句になっていて、『和蘭字彙』に見出し語がない場合、各単語を『和蘭字彙』で引き、その訳を結合させて直訳している。『和蘭字彙』と全く異る訳語が2割強あり、『道訳法爾馬』、『波留麻和解』、『訳鍵』、『増補改正訳鍵』のそれぞれのみと、訳語が一致するものが少数ながらある」と指摘している。

    後世への影響

    村端五郎は『英和対訳袖珍辞書』について「その文法用語訳が後のわが国の英和辞書に与えた影響の大きさから極めて重要な辞書として英学史に刻まれている」「『略語之解』で示されている文法用語訳は、『詞』が『辞』となっている以外は、今日私たちが使用している用語とほとんど差はない」と指摘している。

    早稲田大学図書館は、初版、再版第1刷、再版第2刷、再版第3刷、そしていわゆる「薩摩辞書」など十余本を所蔵している。これについて杉本つとむは「おそらく日本の大学や古い図書館で、これだけ質量ともにそろっているところは珍しく、十分に誇るに足る」と評している。なお、うち8冊は英文学者の勝俣銓吉郎が寄贈したものである。 また、牧野富太郎も各版を所蔵しており、これらは牧野植物園牧野文庫の蔵書目録に登録された。遠藤智夫は「『英和対訳袖珍辞書』はその再版において、博物関係訳語が飛躍的に充実しており、植物学者牧野富太郎にとって、『英和対訳袖珍辞書』初版よりも、再版『改正増補英和対訳袖珍辞書』慶応二年刊の訳語が、その植物学研究に不可欠だったと、容易に推定できよう。『牧野日本植物図鑑』などを執筆する際に、『改正増...

    遠藤智夫「『英和対訳袖珍辞書』に見られる先行諸辞書の影響」『英学史研究』第1995巻第27号、1994年、135-149頁、doi:10.5024/jeigakushi.1995.135。
    遠藤智夫「牧野富太郎と『英和対訳袖珍辞書』」『英学史研究』第2004巻第36号、2003年、101-116頁、doi:10.5024/jeigakushi.2004.101。
    遠藤智夫「『英和対訳袖珍辞書』・『改正増補英和対訳袖珍辞書』所蔵一覧」『英学史研究』第2007巻第39号、2006年、117-129頁、doi:10.5024/jeigakushi.2007.117。
    清水稔「外来文化の受容の歴史から見た日本の外国語学習と教育について」『佛教大学 文学部論集』第94巻、2010年、1-14頁。
    竹村覚『日本英学発達史』名著普及会、1982年。 NCID BN02927820。
    肖江楽『『英和対訳袖珍辞書』の研究』武蔵野書院、2021年。ISBN 9784838607402。
  4. ウェブスター辞典(ウェブスターじてん、英語:Webster's Dictionary)とは、19世紀初頭にノア・ウェブスターが初めて編纂した一連の辞典。 彼の名声にあやかり、その名を冠した無関係の辞典(いわゆる 海賊版 )を指す場合もある。

  5. ja.wikipedia.org › wiki › 国語辞典国語辞典 - Wikipedia

    一般的に国語辞典の見出しは「こくご【国語】」「ディクショナリー【dictionary】」のように「仮名見出し【表記欄】」の形で書かれる。 それぞれの詳細は以下の通り。

  6. 性風俗用語一覧. この項目には 性的な表現や記述 が含まれます。. 免責事項 もお読みください。. 性風俗用語一覧 (せいふうぞくようごいちらん、 英語: List of sex manners )は、 性風俗 ・ 性行為 に関連する 用語 を、カテゴリ別に表示した一覧。. 同義語 ...

  1. 其他人也搜尋了