雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2023年12月26日 · 黎淑賢(Bonnie)今午(26日)在北角住所燒炭自殺身亡,終年46歲。 有「凍齡熟女」之稱的Bonnie,1995年參加亞洲小姐奪得亞軍入行,翌年在《古惑仔3之隻手遮天》中飾演黑社會大哥的女友「方婷」,因為半裸上陣,令觀眾眼前一亮,亦是Bonnie從影最大膽的演出之一,更令她成為街知巷聞的「阿嫂」。 +1. Bonnie於1998年下嫁香港武打演員盧惠光,婚後育有兩名兒子,分別是現年24歲長子盧俊諺(Jacky)和18歲二子盧俊希(Jovan),其時她仍有參與拍攝多套電影包括《蘭桂坊7公主》等,於《生化壽屍》一片飾演黎耀祥的老婆,同樣有性感演出。

  2. 5 天前 · 我的感覺是:有了科技、資訊、 YouTuber、KOL、導航、Google Translate、Uber Eats 等,現世代的移民生活似乎已經不像以往的離鄉別井的孤獨或無助,只是接收的資訊是否正確,可能也要小心選擇吧!不過,不單靠上網,而是要融入當地社會,是永遠不會錯

    • 〈像我這樣的一個譯者〉費正華
    • 西西送贈的禮物 沒有約定的巧思
    • 西西重視翻譯 撰詩向譯者致敬
    • 西西愛語言實驗 譯者的歷險與收穫
    • <A Translator Like Me > by Jennifer Feeley

    像我這樣的一個譯者,是很幸運可以遇上像西西這樣的一個作者,教曉我文學翻譯如何可以是雙向的友情交流。當我哀悼她的逝世,通過閱讀和翻譯她的作品,我得以繼續我們的談話並得到安慰,我感激她留下超卓的文學遺產,也很榮幸可把她的文字翻譯成英語。我亦從她給我的其他禮物中得到慰藉,因着它們背後的意味和故事而對我非常珍貴。 二○一九年三月,西西第一次來到美國,接受奧克拉荷馬大學頒發的紐曼華語文學獎。作為她的詩歌主要英譯者,我受邀出席典禮。當我們第一晚在住宿旅館的公共空間聚會,西西給每人送上禮物。她遞給我一個小布袋,我一眼就認出來,那是來自我喜歡的香港小店Mushroom。 你怎麼知道這是我喜歡的店?我問。 她笑着說,這也是她喜歡的店,更確切來說,這是她喜歡的分店(香港有幾家店),在旺角的朗豪坊。 那也是我的愛...

    兩個月後,二○一九年十一月我在香港,在序言書室參加致敬西西詩歌的活動,也出席香港國際詩歌之夜。旅程頭幾天,我住在香港理工大學對面的酒店唯港薈,剛好是示威者與警察對峙的位置。那時我剛從斷腳的傷患康復過來,所以對於催淚彈煙霧中走動分外謹慎。因此,我在城中第一天,西西和何福仁來看我,他們擔心我的腿,還有我的酒店跟事件距離很近。我們相約在酒店喝下午茶。本來,我戴了那年夏天在威尼斯買的藍綠色玻璃手鍊,猜想西西會喜歡這鮮豔的顏色,而且它和我的衣服十分搭配。打算離開房間時,卻發現我那月亮手鍊上的藍眼睛正盯着我,我就決定換掉手鍊,心想西西會喜歡這可愛的月臉。 西西才跟我打完招呼,就瞄到我的手腕,她瞪大了眼睛。突然,她開始手舞足蹈,興高采烈地談論耳環。 這是Mushroom的,我說,指着手鍊。你給我買魚耳環的...

    不管怎樣,西西給我足夠的關注,還找來令我快樂的東西,這讓我很感動,而我們對所有奇想物事的共感,只是把我們相投的志趣連繫起來的眾多線索之一。一般來說,譯者常會沉浸在他們翻譯的作家的世界中,盡可能了解某個作者的生活和作品。我花了那麼多時間去了解西西和她的寫作,但我可沒有停下來去意會原來她也在了解我。我從沒有想過作者也想要了解他們的譯者,但是,西西卻關注到那些常被忽略的事情。她在紐曼獎的領獎致辭中,甚至寫了一首讚美文學翻譯家的詩。

    翻譯西西作品的眾多收穫之一,是發現她確實寫了不少關於翻譯的文字,想到西西自己也是一個譯者,這也不足為奇了。在我目前翻譯的《哀悼乳房》中(即將由《紐約書評》出版,2024 年),她多次討論翻譯,例如在等候醫療程序時分析《包法利夫人》不同譯本的字體和標點符號,或在醫院等候電療時,思考一個墨西哥短篇小說裡的西班牙文Sister一字,譯成中文該是「姐姐」還是「妹妹」,觀察到中文可以區分但西班牙文和英文沒有。整本書中,翻譯作為解讀文本化病體的隱喻,敘事者得出結論,沒有唯一而絕對的譯本。作為一個翻譯西西的文學譯者,可感受到被看見、被理解和被欣賞,而且常常感覺到我和她正在為我演出的一幕熱烈交談。 翻譯西西的作品時,很難不去思考翻譯的藝術,因為她喜歡用語言實驗,有些作品看來如此「不可譯」。每當我遇上她精妙的...

    A translator like me is fortunate to have found an author like Xi Xi who has taught me how literary translation is an exchange of friendship that extends both ways. As I mourn her recent passing, I find comfort in continuing our conversations through reading and translating her work, grateful for the extraordinary literary legacy she has left behin...

  3. 2020年10月8日 · 翻譯的艱難和欣慰. 得政府資助,Charlotte在一三年全職翻譯這部對她影響深遠的小說。 當年,她沒信心能勝任翻譯工作,唯有將勤補拙,逐字逐句翻查字典,找出最好的譯文,「如此譯來,每天能完成幾百字已算是走運了。 因都市游走顯然是《酒徒》的重要命題,「(作者)對於路線的刻劃、沿途種種風光都顯然是精心設計過的。 」所以,Charlotte也不敢草率翻譯街道店舖地名。 像格蘭酒店、鑽石茶廳、娛樂戲院等,凡是叙事者曾到之處,她都會先尋根究底,查看舊照,考究原址招牌有否英文名字,再作翻譯。 排除萬難,費盡心思,一四年,她終於譯畢小說,將全稿交予閔福德教授。 後來幾年,她一度以為譯本無緣出版,直至一九年暑假,她才收到消息,《酒徒》在內的香港文學英譯系列,會由中大出版社在今年出版。 「我是分外的欣慰。

  4. 2023年10月9日 · 江偉傳出不幸病逝消息。. 有「天氣先生」之稱的天文台高級科學主任江偉昨日(9日)驚傳死訊,有跟江偉相識逾20年的同學,在fb留言出席完江偉的安息禮,「天文台今天做了很好的預測,掛三號風球,沒掛八號,令大家都能順利來送別你最後一程。. 在安靜的 ...

  5. 娛樂. 過去五十多年以來,一直深入報導娛樂動向、名人專訪及生活資訊,真確呈現影、視、音樂與流行文化實況。 更多娛樂新聞. 文化. 從人說到城巿,然後又從城巿回到人的所在。 關於美學、藝術、設計、城市和日常,這裏有我們的看法。 更多文化故事. 時尚. 從 1995 年實地採訪時裝周開始,《明周》一直為讀者帶來具深度的文章,探討時尚設計的美學。 更多時尚資訊. 明周逢星期五出版,每周網羅娛樂新聞、時尚名人、深度訪談、生活文化、藝術設計、社會專題等豐富內容。

  6. 2017年7月25日 · 你又最喜歡聽哪些藝人說英文呢? 鄭裕玲:舉手投足都散發著優雅的知性美. 鄭裕玲(Dodo姐)主持經驗豐富,而且英文好,所以每年都會主持很多大型活動的司儀。 每年有很多觀眾在電視機前看到Dodo姐在「邵逸夫獎」頒獎禮中以流利英文去擔任司儀,都會「拍爛手掌」。 另外,Do姐在前年主持的《Do姐去Shopping》都不時會大曬流利英語。 Do姐舉手投足都散發著優雅的知性美,難怪她深受觀眾們的喜愛。 洪永城:「旅遊達人」大膽講英文介紹文化習俗. 「旅遊達人」洪永城(Tony)在10歲開始就到新西蘭留學,所以他的英文水平都算不俗。 有不少觀眾看他在主持旅遊節目時,都會發現Tony經常用流利英文與當地人溝通。

  1. 其他人也搜尋了