雅虎香港 搜尋

  1. Vpn翻牆教學 相關

    廣告
  2. The Best All-round VPN Service For Speed, Privacy & Unblocking. We Curated The 7 Best VPN Services. Choose The Perfect One For You!

  3. Increase Your Online Security With One Of These Top VPNs. Compare Top Offers Here! No Logs Policy. Private Web Browsing. Super Fast Connections. Download Now!

    3 Year Plan - From $2.03/month - View more items
  4. 無論身處何地,都可以用免費的 VPN 來保障你的網路安全。 用免費 VPN 來加密用家的敏感資料。立刻來查看我們的評論吧!

  5. 上個月有 超過 1 萬 名用戶曾瀏覽 privateinternetaccess.com

    Get Private Internet Access VPN, And Enjoy Fast & Safe Access To Our Network Features! 2022s Leading VPN Service Provider. Fastest Speeds Wolrdwide. Strong Privacy & Encryption.

搜尋結果

  1. 2024年3月11日 · 解放軍鄭州聯勤保障中心官方抖音帳號9日發布一段長約2公分的宣導短片劇情講述一名叫范強」(諧音翻牆」)的軍人因為使用翻牆軟體玩遊戲瀏覽牆外社群最後被發現遭逮捕嚴懲不過這段影片本意是想強調非法翻牆會遭中國法律制裁卻將如何翻牆連上境外網路的過程介紹得太詳細意外掀起熱烈討論大批中國網友湧入嘲諷這是教程吧」、「本來不會的看完都會了」、「一時不知道是普法的還是上課教學的」、「看完不小心人翻出去了能接我回來嗎? 」、「謝謝官方指導」。 目前原影片已經被酸到下架,但還是有不少人備份下來分享到X平台,引發牆外網友討論,「看著噁心! 這個『牆』把無數人堵在文明世界之外!

    • 太鼓
    • 請將衛生紙丟入馬桶
    • 佛跳牆
    • 請小心天雨路滑
    • 公共設施嚴禁飲食
    • 夜深了,請保持安靜的環境
    • 有毒有害垃圾

    這個譯者似乎是依照「太瘦=too skinny」、「太胖=too fat」的邏輯,而將太鼓翻譯成「too drum」。但其實這種亞洲文化的東西,通常英文都是直接使用音譯,因此太鼓的翻譯應該是「taiko drum」 請繼續往下閱讀...

    這個廁所中常見的標語,不知道譯者是喝茫了還是怎麼了,竟翻成「Only toilet paper in restroom」,意思為廁所裡只能有衛生紙。如果要表示將衛生紙丟入馬桶,正確應該翻為「Please throw toilet paper into the toilet」或者是「Please flush the toilet paper」。

    佛跳牆這個過年常見料理,如何準確的翻譯也經常讓人傷透腦筋。就有網友看到有人將佛跳牆翻譯成「God use VPN」,意思為神用VPN翻牆,超有創意翻譯也讓網友笑翻。而佛跳牆常用的翻譯有兩種,一種是直接把裡面使用的材料翻出來,而另一種就是比較容易理解的「Buddha jump over the wall」。

    在走道上經常出現的這種標語,譯者一字一字照翻,最後甚至直接放棄治療用音譯,整句翻譯變成「Please careful day rain Lu Hua」。正確的翻譯應該不要照字翻,而是直接翻譯你想傳達的意思,可翻成「Caution slippery」或者「slippery」就可以了。

    台灣的公共設施大部分都禁止飲食,但這個標語翻譯卻翻成「The forbidden food」,意旨禁忌的食物,只翻出食物的部分,而且禁止也翻譯成禁忌。禁止飲食其實可以簡單翻譯成「No food in this area」,「in this area」也可以代換成其他禁止飲食的地區,例如「on the bus」、「on the MRT」。

    這個保持安靜的標語也是經常看見,但這個翻譯卻翻成「At the dead of night, in the still of night」只翻出夜深了,而且還押韻,難道是在寫詩嗎?希望人保持安靜有很多種翻法,但最簡單可以只寫「Please be quiet」。

    這個看起來應該是醫院或者是實驗室中的標語,但有害垃圾卻被翻成了「evil rubbish」,意旨邪惡的。「rubbish」其實是比較口語的用法,正式的翻法應該翻為「waste」。而有毒有害垃圾,可以翻成危險的「hazardous」、被污染的「contaminated」或者是有毒的「toxic」。 看完是不是在好笑之餘也長了一點知識呢?翻譯這些標語時,不應該逐字逐句翻譯,而是直接講想要講的意思轉成英文,這樣才會是合理且通順的翻譯喔!

  2. 2020年5月13日 · 網友回應. 中國境內設有阻擋人民取得境外資訊的網路長城」,因此中國境內人民需要借助VPN」(虛擬私人網路之力才能翻牆造訪被中國當局封鎖的眾多網站包含臉書Youtube等各大社群網站近來一名不滿外界批評中國共產黨的中國網民翻牆發文利用台灣的言論自由為中國共產黨進行宣傳更表示要提供免費的VPN給沒見過真實中國的台灣人使用。 一名翻牆登上臉書的中國網民11日在臉書公開社團「中華民國反共反台獨愛國大聯盟 打倒共匪 消滅共產黨」發文,怒嗆台灣人用「不少沒有證據雜七八毛的一些不可靠消息」來欺騙人,「奉勸」台灣人親身來中國一趟,看看中國境內是否像台灣媒體所說的「獨裁專政」,居然還聲稱可提供台灣人「免費的VPN」,讓台灣人見識真實的中國。

  3. 2019年7月10日 · 編譯管淑平綜合報導中國網路使用者常利用虛擬私人網路Virtual Private Network, VPN)」服務翻牆」,躲避當局的資訊封鎖。 不過,網路資訊隱私與安全研究公司調查發現,全球將近前一百大VPN公司中,近三成是由六家中國企業秘密持有,而且其中許多公司都對中資持有該公司隱而不宣。 6家設於中國 卻未揭露中資訊息. 資安公司VPNPro日前發表的調查報告指出,全球前九十七家提供VPN服務的業者,背後的母公司掌控在二十三家企業手中,這些企業多半位於缺乏隱私規範的國家,其中六家設於中國,共提供二十九項VPN服務,但公司多半未向消費者揭露中資訊息。

  4. 2024年3月11日 · 中國實施全球最嚴格的網路審查制度在中國人民政治協商會議全國委員會和全國人民代表大會舉行年度會議的兩會期間一家翻牆軟體公司表示北京當局在此期間加強取締網路使用者存取被封鎖網站一般而言中國網友若想造訪海外網站包括從Google到新聞網站等內容都必須透過被禁止的虛擬私人網路VPN軟體即俗稱的翻牆」。 但法新社10日報導網友在兩會期間發現VPN軟體當機頻率明顯增加使得規避審查制度探訪國外網站更加困難封阻力道甚至比以往敏感政治事件期間還大

  5. 2022年4月14日 · 中國騰訊今(14)日突襲宣布將終止旗下「遊戲加速器(中國用語,指VPN)」與外國伺服器連線的功能,往後將只提供國內遊戲的「加速」,令玩家 ...

  6. 2020年5月28日 · VPN可將請求者網路流量重新導引至特別設定的VPN伺服器,形同透過第三方電腦連上網際網路,外界無法得知上網者實際網際協定(IP)位址,網路服務提供商(ISP)也看不到此人與網站之間的傳輸資料為何,攔截者更只能看到加密亂碼資料。 在此情況下,上網者行蹤由ISP變為VPN業者掌握,若執法機關要求,後者將配合提供瀏覽紀錄。

  1. 其他人也搜尋了