雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2021年3月5日 · With over a thousand emoji pictures to represent our words, let's take a closer look at this fast growing language. According to Professor Vyv Evans of Bangor University, Emoji is the UK's fastest ...

  2. 2012年2月29日 · 究竟它們有甚麼分別呢? 我們今天向《牛津高階英漢詞典》學習一下。 「大不列顛」指地理位置. 先說Britain,《牛津》解說為「the island containing England, Scotland and Wales」 ,即「不列顛(包括英格蘭、蘇格蘭及威爾士)」。 換句話,Britain本來只是1個地理名詞,指1個大島,而且並不包括愛爾蘭(Ireland)。 這兒也說明了England(英格蘭)是甚麼:它只是Britain 3個主要部分的其中1個。

  3. 2020年3月24日 · 文公子手記:英文縮寫語帶雙關. 2020-03-24. 文公子. 香港曾經是英國的殖民地,一向華洋雜處,而學生早於幼稚園已經學習英文,平日與人溝通也習慣 ...

  4. 2017年9月27日 · 有看開BBC的《新世紀福爾摩斯》 (SHERLOCK)的讀者都應該會覺得主角Sherlock Holmes的英式英文特別動聽。. 其實劇裡面有很多英語句子都用得很流暢 ...

  5. 2016年1月20日 · 英語世界:「是」與「否」的古典說法. 「是、贊成、同意」就說yes,「不是、反對、否」就說no,這很簡單。. 不過,有些時候可以考慮一下用其他 ...

  6. 2018年3月2日 · 豐富得像感恩節. 當晚,好友十分好奇,為什麼餐桌上擺滿了各式各樣的dishes(菜式),種類就像他們的Thanksgiving Day(感恩節)晚餐般豐富。 我細心地為他把各樣菜都解釋了一次,例如每次reunion dinner也會有的魚,魚的homophone(同音字)是「餘」,代表prosperity(繁榮)與abundance(豐盛),中國人也希望吃過魚後,在新的一年會多賺profit(利潤),生活富足。 另外,當然少不得為他介紹我最喜愛的Chinese dumplings(中式餃子)。 從小時候起,我就經常在新年前與外婆一起包餃子,所以餃子對我來說可算是filled with memories(充滿回憶)的新年食品。

  7. 2014年4月11日 · 中英文化存在差異,要破除語言隔閡,翻譯是最重要的溝通橋樑。 談到語言隔閡,不少有志學好英語的學生都曾說,最怕在閱讀文章時碰到一些地道詞彙,如「雙非孕婦」、「劏房」等,因為它們在辭典也找不到。 今期略舉數例簡要說明,讓大家多了解。 「零雙非」直譯為zero-tolerance. 近年,「雙非孕婦」在本港報章的曝光率很高。 這個詞的英文為何? 本地英語媒體和政府文件都譯為doubly non-permanent resident pregnant women。 所謂「雙非」,即指嬰兒的雙親都非香港居民,但二人在港誕下的子女卻有永久居留權。 其後,港府為遏止內地孕婦湧港產子,實施「零雙非」政策,直譯為zero-tolerance(零容忍/零寬限)policy。

  1. 其他人也搜尋了